试析心理空间理论与高校英语翻译水平的研究(2)
作者:佚名; 更新时间:2014-10-17


  三、研究设计

  1.研究对象
  本项研究的调查对象是牡丹江医学院检验4班和5班的62名同学,检验4班和5班属于英语水平中等生。研究对象为大一新生,学习英语已经至少6年,对西方文化有一定了解,但同英语专业学生相比,大多数的非英语专业学生在听、说、读、写、译和语篇掌握方面,不如英语专业学生。
  2.调查工具
  要求学生翻译一段话,汉语译成英语。汉语字数为130字,7句话。翻译句子中80%为常用词汇,因此词汇、语法难度适中。
  3.数据收集
  笔者于11月份在大学英语课上,要求学生在40分钟内随堂翻译一段话。含有简单句、复合句、虚拟语气、被动语态,但都是典型的句子,能够体现中西方在语篇方面的差异。对此进行研究分析。
  4.数据分析
  (1)首先统计每篇翻译文中的句子数,共62人,434个句子。查看语序,是否符合英语正确语序,语序的界定以薄冰实用英语语法详解为依据,因为针对句子翻译,中文和英文在语序方面能够体现语篇不同特色;再次,查看选词、用词,是否合乎情景语境及搭配,此项的界定以朗文当代高级词典和柯林斯英语用法词典为依据;最后,找出译文中连接词的使用,一篇文章之所以成为语篇而不是句子的简单堆砌,是因为句子与句子之间存在适当的衔接关系,这才使一个语篇浑然一体,为其中心思想服务。英语属于显性语言,通过连接词表现语篇内的关系,而汉语属于隐性语言,通过作者与读者之间的语境体现。
  (2)计算每句话中的正确语序和正确率、正确的选词搭配和正确率和连接词的使用频率。在此环节将每个句子逐个判断,并避免个人主观判断。
  5.结果与讨论
  由于笔者的研究目的主要是掌握学生的语序、词语搭配和连接词的使用,其它语法错误,如单词拼写、主谓一致所引起的错误,不再研究范围之内。原文7句话,学生译文几乎无一例外,也是7句话。汉语句子里,可以没有主语,因为汉语是隐性语言;而英语的语序是非常重要的,强调主语在谓语之前,宾语在谓语之后。根据统计,18%的英语句子跟汉语句子一样,没有主语或直接用动词做主语。翻译时同学(译者)在建构两大空间,原文本为空间A,目的语空间为空间B。原文本空间的事物能使同学触发自己空间里的事物。但18%的英语句子忽略了在译文时要进行心理空间转换。
  词语搭配也有问题。22%的句子不注意词性,乱用词性,只根据词义造句。由于受内、外因素的影响,中文和英文在选词搭配方面各有不同,中国学生习惯用中式的词语搭配方式组合英语。31%的句子不结合上下文,不考虑词语是否搭配的问题。往往也是根据字典里给出的汉语意思,进行翻译。学生译文:“It is difficulty for you to success,if you don’t work hard.”词性混淆,应当把‘difficulty’改成“difficult”而‘success’改成“succeed”。汉语里,同一个词,也有不同词性的变化,但在词形上没有像英语的词性上的变化,没考虑到心理空间转换,导致译错句子。
  除了语序和词语搭配,45%的句子没有使用连接词,连接词的使用是这三个问题中最严重的。Halliday 说过,一篇文章,尽管语法连接的很好,如果没有连接手段,就不会是一篇连接很好的文章。 学生译文:“More and more people study hard. They think it’s a good way to find a better job after school. ”两个句子之间是因果关系,应该用连接词because连接这两个句子。“More and more people choose travel because they think it’s a good way to spend leisure time and relax body.”对整个语篇的分析理解与翻译,必然与人们的认知、文化背景、个人阅历分不开,必须把这些因素考虑在内,使原文本空间和译者空间达到沟通。译者建造了原文本空间和译者空间,而译文空间则是这两大空间在空间识别原则作用下创造性地概念合成的结果,而合成空间具有创造性,这正表明翻译是创造性劳动。心理空间理论对翻译这一创造性劳动过程的解释与其它语言理论相比更具科学性、合理性,是一种全新的论断。

  四、主要发现

  研究表明,中国学生在做翻译时,可以看作是这样一个过程:语言交际中说话人或作者的认知、文化背景、个人阅历不同,所构建的心理空间相应的就不同。从学生平时翻译作业和测试中可以看出,很多学生的翻译水平不高,如语篇缺乏连贯性、主谓不一致、词语搭配不当、不按目的语的习惯翻译等等,这一现象带有一定的普遍性。这主要是因为学生不了解翻译的基本理论知识,不会应用翻译技巧。这说明在教学中,学生的听、说、读、写、译五种技能培养之间相互割裂,缺乏总体兼顾的指导思想。而且,在有限的课堂教学中,让学生实践翻译,也会影响其它的教学进度。没有将学生翻译能力培养融入教学内容当中。其实翻译技能和其它技能一样,需要训练和实践才能掌握和运用。翻译的过程就是译者语言思维转换的过程,要提高学生的翻译能力,首先要让其对英汉表达的差异及深层原因——中西思维方式的差异有一定的认识,使其能够在翻译过程中顺利完成思维方式的转换。也就是说,原本文的心理空间输入越多,各种转换就能更顺利完成。在当代大学英语课上,很多教师热衷于在英语教学中使用“听说领先法”、“情景教学法”、“交际法”,偏重培养学生的听说应用能力,而翻译教学所占用的时间自然就相应的减少。即使有,也是在考察语言点的掌握。教师应该多讲解一些翻译的技巧,如直译法、意译法、增译法、删略法、词类转换法、分清主次法、长句拆译法等等,以提高学生的翻译能力。

核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com