简论异化归化策略在社交指示语翻译中的运用(2)
作者:佚名; 更新时间:2014-10-17


  三、归化与异化在翻译社交指示语中的运用

  1.异化在社交指示语中的运用
  英语中社交指示语贫乏,汉语社交指示语浓厚的民族色彩做翻译时很难得以保留。翻译本质上是一种信息的传递,对译者而言,语用信息保真是社交指示语翻译的核心任务。而异化的翻译策略很多时候都可以在最大程度上保留这些语用信息。比如:
  例1. 宝玉笑道:“太太不知道这缘故。”(《红楼梦》第二十八回)
  译文:“You don’t knowthe reason,madam.”Baoyu grinned.
  译者采用归化的策略将“太太”译成“madam”。在中国传统文化中,“太太”指的是上层社会官员或有权势富贵的人的妻子或者是对长辈妇女的尊称,是个敬语。此处的“太太”指的是宝玉的母亲,是宝玉如此称呼他的母亲,是表达一种尊敬。“madam”也是个敬语,但对象可以是任何女性。因此,“madam”丢失了“太太”所包含的文化信息,容易造成误解。如果采用异化的方法将“太太”译成“mother”,则可以既保留了文化信息,有不会造成误解。
  例2. 石头听了,喜不能禁,乃问:“不知赐了弟子哪几件奇处,又不知携了弟子到何地方?望乞明示,使弟子不惑。”(《红楼梦》第一回)
  译文:The Stone was overjoyed. “May I trouble you to enlighten me,”it said,“as to what wonderful merits you will bestow on me? And where do you mean to take me?”
  “石头”并未从那和尚道士那儿学到什么,跟他们说话时却称自己为“弟子”,这是典型的中国式思维,表达一种礼貌和尊敬,而英语中并没有这种习惯,所以如果采用归化的策略,将“弟子”译成“student”就会丢失源语言的文化信息,甚至造成误解。因此,译文采用了异化的策略,将“弟子”译成“me”,体现了原文的语用所指,传递了“弟子”在此处的语用信息。
  例3. 士隐听了,大叫:“妙极!弟每谓兄必非久居人下者……”(《红楼梦》第一回)
  译文:“Magnificent! Divine! ”cried his host enthusiastically.“I have always said that you would not wade for long in the slough of dejection. ”
  汉语中,作为社交指示语的“兄”和“弟”表达的是一种说话者与听话者年龄上相仿的非亲属关系,属于社交指示语中的拟亲属称谓(assumed kinship terms)。(周方珠,2002:112-117)汉语中常会用亲属称谓词去称呼那些没有亲属关系的人。但若采用归化法直接译为“brother”,英美人士必定会误以为他们真是兄弟关系,因为英语中根本没有用亲属称谓词去称呼那些没有亲属关系的人的习惯。因此,此处应采用异化法,译为“I ”和“you”。
  2. 归化与异化在翻译社交指示语中的结合
  以上论述了异化的种种好处,然而它并不是完美无缺的。而归化翻译可以使译文更加通顺流畅,符合目的语的风俗习惯。因此,笔者认为异化与归化并不是势不两立,完全可以根据实际情况,合理地结合使用、互为补充,相辅相成。例如:
  例4. 香菱道:“好姑娘,你趁着这个功夫,交给我作诗罢。”
  宝钗笑道:“我说你‘得陇望蜀’呢?……”(《红楼梦》第四十八回)
  译文:Xiangling said,“Can you take this opportunity,dear miss,to teach me to write poetry?”“The more you get,the more you want! ...”chuckled Baochai.
  汉语中的姑娘有多种语义。香菱用“姑娘”来称呼宝钗,蕴涵着说话者对受话者的尊敬及两者身份地位的不同。译者若采用归化的策略,只将“姑娘”译成“you”,传递了指示语的主要信息,却流失了其中的文化信息。当然,由于文化的差异又不能完全采用异化的方法仅仅翻译成“miss”,因此译者将异化归化相结合。这样既实现了文化传播的目的,也使译文在最大程度上忠实于原文。可见,我们采取异化法的时候还要注意限度讲究分寸;行不通的时候,还得借助归化法—两种方法相辅相成,相得益彰。(孙致礼,2002:44)

  四、结语

  社交指示语是人们在社交中为适应不同社交场合而使用的各种称谓。汉语的社交指示语纷繁复杂。而英语中的社交指示语稀少、贫乏。因此在翻译社交指示语时,应结合具体交际双方的关系及社交语境不可丢失原作者要传递的文化信息。这就需要译者很好的把握归化和异化的尺度。归化和异化各有优缺点,因此,在翻译社交指示语过程中,信捷职称论文写作发表网,译者和理论研究者就要能够合理地运用这两种翻译策略,才会给我们带来更好的翻译作品和理论研究。

核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com