关于独立学院英语专业应用型翻译课程体系建设探析(2)
作者:佚名; 更新时间:2014-10-17

  (二)课程体系建设的具体操作
  1、课程设置:强化应用能力培养,翻译课程设置不断线。在大三年级两个学期开设翻译概论、口译、笔译等课程,大四年级上学期开设口译实践、笔译实践等课程。在办学条件许可的情况下可以开设翻译方向课程组供学生选修。课程组可考虑设置英汉对比与翻译、商贸金融翻译、译作赏析、视译及计算机辅助翻译等课程。所有课程均应保证课时量充足,均教学周应保证4-6个翻译类课时。实践课程应保证学生在自主翻译实践的基础上,得到指导教师充分的指导与反馈,课程可考虑在学生毕业实践开始前集中进行。这样的课程设置不仅能够有效的保证学生能力培养的持续性,同时突出了以学生为主体,应用型人才实践化培养的特色。课程设置既考虑翻译基础能力的培养又为学生职业化实践能力培养奠定基础,做到了将理论教学体系与实践教学体系相结合符合人才培养的科学规律。
  2、教学内容:以教育部提出的《高等学校英语专业英语教学大纲》中对英语专业学生翻译水平的要求为准绳,选用职业化实践性较强的翻译教材并配合相关口笔译岗位资格证书考试的指定用书,积极引导学生将学习与就业,考试与考证有机结合。将翻译实践教学内容与最新热点时讯,真实翻译情景相结合,补充、采编、制作多种翻译类型音频、视频资料及文本,增强课堂教学内容的实用性与时效性。教学材料选择应注意典型性、知识性、趣味性、和实用性兼顾由一般到特殊,由浅入深的各个层次,应多涉及社会经济生活等文体。以“应用”为主线构建课程教学内容,课堂教学过程就是理论与实践性相结合的过程,培养了学生以问题驱动的应用研究意识和能力。
  3、教学方法:改革传统的教学方法,可以采用以教师为主导,以学生为主体的“建构主义任务型教学法”。强调“学生实践为主,教师反馈为辅,通过协作活动,利用必要的资源”,通过个人意义的建构获取知识。在笔译教学方面,采用“学生译例评析”教学方法。注重采用英汉对比分析、译例分析、改译讲评启发式教学方法的应用。在口译方面,采取“模拟式、讨论式、点评式”交融的教学方法。实现教学环节上的复习与学习,知识点讲解,翻译技巧渗透,翻译理论与实践的有机结合。笔译实践课程采用学生分工协作组建翻译团队,完成行业翻译作品的模式,要求各团队对彼此翻译作品进行互评,教师进行指导与集中点评的启发式、讨论式、发现式的教学方法。口译实践课程则采取分组模拟式情景教学法,通过模拟外事、经贸、科技、旅游、会议等领域翻译场景让学生进行大量的口译实践。教师负责进行课前情景任务布置与要求说明,学生分工完成情景具体内容设置与准备,课上各口译团队进行口译表现互评,教师负责总结点评,同时提供相关经典口译视频,供学生进行对比思考。这种以学生为主体的、讨论式、点评式、模拟式、启发式的实践活动为主要形式的翻译类课程教学能够切实保证学生的学习热情与兴趣、激发学生思考、强化学生实践能力为学生职业化培养奠定坚实基础。
  4、考核方式:采用“平时考核+期末考试+作品考核”的全方位多视角考核评估体系。注重过程考核,平时考核突出对翻译应用技能的训练和检测,采用笔译、口译、听译、视译测验、笔译作品及口译作品等多种形式。期末考试则利用便利的学校资源,对学生的翻译综合能力进行测试。笔译考试允许学生独立利用词典,网络搜索工具,翻译软件等多种资源进行限时性仿真翻译考试;口译考试则结合多媒体语音室考试系统,使用提前录制好的音频及视频材料进行现场口译考试。口译及笔译实践课程考核则主要以学生提交口笔译作品为主。要求学生在课程结束前提交原创笔译作品,口译则提交模拟口译场景视频作品。

  三、结束语

  以“应用能力培养为核心,职业方向发展为依托”的独立学院英语专业应用型翻译课程体系,将专业学生的“行业、职业,专业发展”有机结合,能够有效的满足社会人才市场对应用型专业职业人才的需求。在现代化,信息化高速发展的今天,独立学院英语专业人才培养与课程体系建设必须顺应时代潮流,与时俱进,通过不断优化专业职业性课程体系设置,更新教学内容,改革教学方法,完善评估考核办法来拓宽并实现英语专业应用型特色人才的培养路径。

核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com