探析大学英语教学中文化知识导入的三个层面(2)
作者:佚名; 更新时间:2015-01-22

  再如,《新视野大学英语》(第二版)第四册,Unit 5,Section A“Choose to Be Alone on Purpose”,涉及到英语民族人民的另一种文化特点:愿意独处,希望保留一定的私人空间,在人际交往中希望与他人保持适度的距离,尊重别人的隐私同时也希望自己的隐私得到保护。这与中国文化中的人际关系是有很大差距的。中国传统有大家庭共同居住的习惯,人与人之间往往缺少距离感,像“吃饭了吗?”“你多大了”“结婚没呢?”之类的问话往往在交谈中很容易出现,有时甚至是一种表示关心的态度,但在英美人看来,这是一种不尊重别人隐私的表现,对方问这些话题往往会让他们感到不高兴。同时,中国人熟人之间在举止上也比较放松,拍肩膀,手拉手是常事。而英美人对此非常敏感,过度亲密的举止会让他们很尴尬。中国改革开放刚刚开始时,许多人在与欧美人打交道时不了解这种文化差异,因为犯了不少错误。在讲解这篇课文时,教师可以对这两种文化加以对比、解释,然后提醒学生注意一些与欧美人进行交际时要注意的一些话题和行为。
  
  2 注意比较两种语言在句法和篇章结构方面的差异
  汉语是一种意合的语言,因此汉语句子往往比英语句子要短,英语中名词前面的形容词定语和后面的定语从句在汉语中往往另起一句话来表述;英语重形合,一句话中往往出现各种修饰词和多个从句。同时,英语注重语意的承接,一些表示因果、递进、转折等的副词或词组使用频率很高,其作用相当于句子的“润滑剂”。
  
  3 在讲授词汇和习语时注意比较文化内涵
  由于民族历史和传统的影响,很多词汇在中英两种语言中有截然不同的文化含义。不了解相关的知识,会造成语言应用中的失误。以动物为例,传统上中国人对狗报有厌恶鄙视的态度,与狗相关的词或谚语往往带有贬义色彩,如“看门狗”,“狗仗人势”,“狗改不了吃屎”等;而英美人认为狗忠实可靠,是人类的朋友,带“狗”的词组或习语往往带有中性甚至褒义色彩。如“幸运儿”叫“lucky dog”,重要人物有时也被称作“big dog”,对狗的感情甚至到了“love me love my dog”的程度了。又如龙,汉语、英语中都有关于龙的传说。在中国龙是一种至高无上的动物,封建社会的皇帝是“真龙天子”,只有皇帝才能穿“龙袍”,只有皇宫才能出现“龙”图案的装饰,因此中国人对龙充满了敬畏和崇拜,中国家长都“望子成龙”—— 希望孩子长大后有所成就,给男孩给名也常用“龙”字来表达自己的殷切希望。而在英语文化中,龙是一种邪恶的动物,它能给人类带来灾祸,因此与龙相关的词常含有贬义,要是用“dragonish”来形容一个人那是说他“凶暴残忍”,而如果一个女人被称为“dragon lady”,那是说她专横凶悍。诸如此类的词语文化内涵上的差异是教师在授课时应着意提示的。
  具体到教学中,教师应在认真备课、进行大量实例讲解的基础上,多设计与文化相关的主题来展开讨论,调动学生的学习积极性,使他们逐渐增加对语言和文化学习的兴趣,消除对异文化的陌生态度。这样,才能将学生培养成既具有语言知识,又拥有语言应用能力的全面型人才。
  
  参考文献
  [1] 胡文仲[主编].文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
  [2] 邓炎昌,刘润清[著].语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

信捷职称论文写作发表网
核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com