蒙古萨满神歌保护神qayirqan/qayiraqan词源来自qadirqan考
作者:佚名; 更新时间:2014-12-07

【摘要】本文对蒙古萨满神歌中所见的指代自然物的保护神qayirqan/qayiraqan的词源进行了考察,认为其来自于古突厥语中指代类似自然物的称谓qadirqan的音变形式qayirqan,其基本词干qadir原为“坚强的,严酷的”等意。

关键词】qayirqan; qadirqan  萨满神歌

在外蒙古北部所流行的萨满神歌中常出现一个指代神或神化的自然物的名称:qayirqan,它或者也被转写成qairqan(这后一种写法明确采用了蒙古词语音组中的二合元音的形式,即ai=ayi,参符拉基米尔佐夫原著,陈康等译《蒙古书面语与喀尔喀方言比较语法》,青海人民出版社1988年,页275以下的举例)。关于该词的词源,迄今尚未得到明晰的解说。笔者这篇文章拟专门就这一问题进行讨论。现先将涉及它的民俗资料及以前学者们对此的看法介绍如下。
海西希(W. Heissig)曾提到在北蒙古西北的大湖和布苏诺尔(Khobso Gol)附近,当地的萨满们崇拜一位山神:Qan Bogda Dayan Degereki Qayirqan。这里的Qayirqan指一座其名受忌讳的神山,本意为“美人﹑爱人”。该山神被视作众人的保护神和萨满们的主宰者。[1]此外我们还能从海西希所遍的《蒙古地名》中发现许多与qayirqan连用的名称,它们都指代其本名受到忌讳的山岭。如:Ulagan qayirqan,Yeke qayirqan,Bayan qayirqan,Möngke qayirqan。[2]同样北蒙古的达尔哈特(Darkhat)人也将qayirqan看作保护神,故其往往可以同时指代山名和神名。[3]而在法国学者所收集刊布的蒙古北部的萨满神歌中更是能够见到该神的名称。在一首关于北蒙古Xalx山的萨满神歌中,萨满在歌唱中也对该神山使用了qairqan的称谓,而qairqan在歌中是“仁慈的,和蔼的”。其中一段唱词作:您以Xüi山为杯,以Xövsgöl海为饮料,以Mundarga山脉中的七座山为通道,您是黑天的强有力的使者,您以Xalx山的森林为自己的领地,以杭爱山为通道,您以Caganqan(白汗)山为通道,以温泉为水源,我的白发汗母,仁慈的(您)!该神歌共有四段类似的唱词组成,每段唱词的末尾都是表赞颂语气的“仁慈的(您)”即qairqan。据向收集者提供歌词的人称,qairqan本是Xalx山的一个独身女萨满,一次当她给人作法事后未得到应得的礼物而陷入绝望,结果她用凿子切开了自己的咽喉。这样她自杀后成为了该山的守护神。[4]在另一首关于Üür河的萨满神歌中,萨满又对该河的保护神使用了qairqan一词,该神歌的每节歌词也是用“我的白发母亲,仁慈的(qairqan)”煞尾。据向收集者提供歌词的人称,qairqan原是一位萨满的妻子,生活在Uur河畔,受教于其夫后,她也成了萨满。她死后,灵魂进入qadirqan山顶的树上。她从前在Uur河的两条支流上游荡,她是Xalx山的保护神(qairqan)的姐姐。[5]但也有的人对收集者说,该河的保护神原是一个女孩,一天她在放羊时发现了一个装了东西的盒子,结果使她马上失去了知觉,成为了该河的保护神(qairqan)。[6]关于qairqan一词在蒙古与河流有关的例子还见于杜尔伯特人(Dörböt)和伯牙吾人(Bayit),他们从不称鄂尔浑河的本名,而用qairqan gol一名代替。[7]从这些例子可以看出,qairqan或qayirqan在北蒙古系指山岭或河流的保护神,同时人们也用它来指代那些忌讳说出真名的具有神性的山或水。这种观念当源于蒙古人对山或河的自然崇拜并将它们神化的思想。对于qairqan的词义,这批民歌的收集者和翻译者埃旺则在两个十分相似的蒙古词语之间犹豫不决:qayir(“砾石”)和qayira(“爱,仁慈,好感”)。一方面他认为歌词中用既然用“仁慈的”表示qairqan,那么其词源当与qayira有关。但另一方面,他又觉得qayir的“砾石,粹石”的含义正好可以和qayirqan所常常指代的山岭联系起来。而对于-qan,他倾向于用蒙古语中表“小称”的后缀-qan来解释,而不是考虑成表示“君主,汗王”的专用名词qan。[8]埃旺的解释是否可取,qairqan(或qayirqan)一词的原义究竟是什么,对于这些问题我们先不急于作出回答。下面再来看qayirqan的另一变体:
在十九世纪由科瓦列夫斯基(J. E. Kowalewski)编成的蒙古语词典中也收了该词,但写作qayiraqan.,在词典中把它编排成qayira的派生词,给出的基本义项是“敬爱的,喜爱的,怜惜的”,并称其还可用作表达强烈遗憾或惋惜的语气中。[9]另外据拉德洛夫(W. Radloff)调查,在阿尔泰突厥人中最为崇拜的神灵是Tengere Kaira Kan, 意为“善良的天神”。[10]显然从词义和读音上可知,阿尔泰突厥人所信仰的Tengere Kaira Kan实际上就是蒙古语中的qayirqan。只不过突厥人把它抬到了最高的地位,远在一般的自然神或保护神之上。那么似乎应该认定qayiraqan是正解,其词源就是蒙古语中的qayira“仁慈,爱,好感”,整个词的意思就是“仁慈的汗王”。然而,考虑到下列因素,笔者认为这一解释仍有简单化之嫌:(一)从这个词的词尾不够稳定,不时出现变体来看,其本身有可能是一个蒙古语借自其他语言的借词;(二)一般而言,这种头衔上的专用名称都应有较古老的起源,但所谓“仁慈的汗”的提法却无法在更早的文献里找到历史依据,这是很奇怪的;(三)“仁慈的”之类的义项如何与“山”或“水”联系起来,这一点颇成问题,因为“仁慈的”等通常并不用作山﹑水的修饰语。综上,以qayira(“仁慈”)解释qayirqan或qayiraqan一词很让人感到有俗词源学的意味。可是,那种将qayirqan与“qayir”(砾石)相联系的说法则更显牵强。
不同于上述通过蒙古语的渠道解释该词的来源,笔者拟从突厥语的角度寻找这个词的词源。应该注意到,古突厥卢尼文《阙特勤碑》和《毗伽可汗碑》中出现了一个地理名称“qadirqan”,它在碑文中是和突厥语“yis”(山)或其形容词连用。[11]而从突厥碑文内容上看,“yis”一词在指代“山”时,与“tag”不同,后者指具体的,地理范围较小的山,前者则指连绵起伏的地理范围宽广的山脉。[12]故qadirqan作为山名则毫无疑问,而-qan的用法正如在蒙古地名中一样,也是经常用以表示山名。关于qadir与山相联系的情况,在十一世纪喀什噶里编的《突厥语大词典》里也出现过:qadir ye: r在《词典》中的词义是,山上覆盖有积雪和冰层而难以越过的地方。[13]在克劳森古突厥语词典中简要地列举了qadir在古代文献中的基本用法,它们是:严厉的,坚强的,冷酷的,无情的,危险的。它除了修饰山和天气外,更多地是形容人的性格和脾气。[14]奥尔昆(H.N.Orkun)在《古突厥碑铭》中列出的义项有:陡峭的,困难的,坚强的,可怕的,非常的,强烈的。[15]瑞得豪斯(Sir.J.Redhouse)编的《土耳其语英语词典》所给的释义是:强有力的,强大的,坚强的。[16]而在前苏联出版的古突厥语词典中对该词条的释义则是:严酷的,严寒的,残忍的,坚强的,残暴的,凶狠的,非常的,多用于战争,气候,人物的修饰语。它有时也作人名使用,如在回鹘文文书中有叫qadir cigsi的人。[17]看来,用qadirqan来修饰山脉是强调山势险峻,难以逾越。上述词典还注意到,qadirqan在喀喇汗王朝中是汗的名称,据喀什噶里解释,qadir在这里又是“勇猛,果断,果敢”的意思。[18]
然而从11世纪开始,该词就出现了一种词中音-d->-y-的音变形式:即qadir>qayir。在十二世纪编成的Attavassul ila ttarassul(1182-4)一书中就出现了qayirqan的形式。[19]同样的名称又出现在志费尼(Juwaini)作于十三世纪的《世界征服者史》中,该书称讹答剌的长官是个伊纳勒术(官名:Inalchuq<突厥语Inal 他是算端之母特勤可敦(Tekin qatun)的族人,曾受封为Ghayir-Khan(=qayirqan)。[20]该书的英译者波义勒指出,此词义为

核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com