从回鹘文《罗摩衍那》看佛教对印度史诗的融摄(4)
作者:佚名; 更新时间:2014-12-07
统。不惟回鹘文,前文所述的于阗文、吐蕃文、吐火罗文罗摩故事其实都出自该系统,而非巴利文《十车王本生》系统。
《罗摩衍那》本为民间史诗,古代回鹘人何以借用之以传播佛教呢?我们不妨引用于阗文《罗摩衍那》写本末尾的一段内容以为旁证:
谁是罗摩和罗什曼[那]?一个是现在的弥勒,[另一个]是我,全知的释迦牟尼。罗刹十颈(即回鹘文中的十头魔王——引者)在佛面前稽首鞠躬,向他请求道:“请这样对待我,兜率天的佛啊,您曾作为罗摩用箭射杀我,现在救渡我吧,好让我知道生的毁灭。”他的寿命长久,活了很多朝代。你们应体验的是厌世,愿你们下决心成正觉。[42]
经过古代于阗佛教信徒的加工改造,一部流传已久的英雄史诗也便转换成活生生的佛本生故事,而故事的主角罗摩和罗什曼那,分别成了弥勒和释迦牟尼佛的前生。《罗摩衍那》脍炙人口,在印度家喻户晓,在印度以外也得到了广泛的传播,佛教假借之以传播佛教,自然会收事半功倍之效。古代回鹘僧徒改造、利用这一史诗来达到弘扬佛法的目的,自然亦应出自同样的道理。
[1] 参见季羡林《〈五卷书〉译本序》,收入郁龙余编《中印文学关系源流》,香港中华书局、湖南文艺出版社,1987年,第212页。
[2] 对该忏悔书内容的研究见W. Bang - A. von Gabain, Türkische Turfan-Texte. IV: Ein Neues uigurisches Sündenbekenntnis, Sitzungsberichte der Deutschen Akademie der Wissenschaften, 1930, Text A; 沈利元《回鹘文〈佛教徒忏悔文〉译释》,《喀什师范学院学报》1994年第3期,第25~33页。
[3] P. Zieme, Ein Uigurisches Fragment der Rāma-Erzählung, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 32, 1978, pp. 23-32.
[4] 季羡林先生在《〈罗摩衍那〉在中国》(载《印度文学研究集刊》第2辑,上海译文出版社,1986年,第1~37页)一文中谈到了梵文、巴利文、汉文、傣文、藏文、蒙古文、于阗文和吐火罗文八种语文对《罗摩衍那》的记述,惟回鹘文阙如。
[5] P. Zieme, Ein uigurischer Erntesegen, Altorientalische Forschungen 3, 1975, p. 113.
[6] G. Clauson, Turkish and Mongolian Studies, London 1962, p. 172.
[7] E. Sieg, Übersetzungen aus dem Tocharischen. I: Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften, 1943, Nr. 16, Berlin 1944, p. 14.
[8] P. Zieme, Ein uigurischer Erntesegen, Altorientalische Forschungen 3, 1975, pp. 109-143.
[9] ДревнетюркскийСловарь, Ленинград1969, стр. 465.
[10] R. E. Emmerick, Polyandry in the Khotanese Rāmāyaõa, Vividharatrakarandka: Festgabe für Adelheid Mette. hrsg. von Christine Chojnacki, Jens-Uwe Hartmann und Volker M. Tschannelrl (Indica et Tibetica,XXXVII) , Swisttal-Odendorf : Indica et Tibetica Verlag, 2000, pp.233-238;刘安武《罗摩和悉多——一夫一妻的典范》,《印度两大史诗研究》,信捷职称论文写作发表网,北京大学出版社,2001年,第58~69页。
[11] 参见A. von Gabain, Alttürkische Grammatik, Wiesbaden 1974, p. 329a.
[12] G. Clauson, An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Oxford 1972, pp. 295-296; G. Doerfer, Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen II, Wiesbaden 1965, p. 382.
[13] 荻原云来编《汉译对照梵和大辞典》(下),台北:新文丰出版公司,1988年,第1502页。
[14] P. Zieme, Ein Uigurisches Fragment der Rāma-Erzählung, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 32, 1978, pp. 23-32.
[15] R. R. Arat, Eski Türk Şiiri, Ankara 1965, Nr. 11, z. 141.
[16] [法]哈密顿著,吴其昱译《沙州古突厥文占卜书irq bitig后记》,《敦煌学》第1辑,1974年,第103~103页。
[17] P. Zieme, Ein Uigurisches Fragment der Rāma-Erzählung, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 32, 1978, p. 30.
[18] P. Zieme, Ein Uigurisches Fragment der Rāma-Erzählung, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 32, 1978, p. 27.
[19] 季羡林《〈罗摩衍那〉在中国》,《印度文学研究集刊》第2辑,上海译文出版社,1986年,第1~2页。
[20]《大正藏》第50卷《史传部二》,No. 2049,第189页中。
[21]《大正藏》第4卷《本缘部下》,No. 201,第281页上。
[22]《大正藏》第27卷《毗昙部二》,No. 1545,第236页下。
[23] 孙昌武《佛教与中国文学》,上海人民出版社,1988年,第16页。
[24] 陈寅恪《西游记玄奘弟子故事之演变》,《金明馆丛稿二编》,生活·读书·新知三联书店,2001年,第219~220页。
[25]《鲁迅全集》第9卷,人民文学出版社,1981年,第317页。
[26] [宋]李昉《太平广记》卷467李汤条下引,见《笔记小说大观》(二),扬州:江苏广陵古籍刻印社,1983年,第291页。
[27] 季羡林《罗摩衍那初探》,外国文学出版社,1979年,第137~139页。
[28] 参见蔡国良《孙悟空的血统》,《学林漫录》第2辑,中华书局,1981年;萧兵《无支祁哈奴曼孙悟空通考》,《文学评论》1982年第5期。
[29] H. W. Bailey, Rāma, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, X-2, 1939, pp. 365-376 (Text); X-3, 1940, pp. 559-598 (Translation & Commentary).
[30] 榎一雄,“べイリイ氏『コータン语のラーマ王物语』”,《东洋学报》第27卷3期,1940年,第139~150页;季羡林《〈罗摩衍那〉在中国》,《印度文学研究集刊》第2辑,上海译文出版社,1986年,第25~33页。
[31] 段晴《于阗语〈罗摩衍那〉的故事》,《东方民间文学比较研究》,北京大学出版社,2003年,第138~157页。
[32] F. W. Thomas, A Rāmayana Story in Tibetan from Chinese Turkestan, Indian Studies in Honor of Charles Rockwell Lanman, Cambridge 1929, pp. 193-212.
[33] Marcelle Lalou, L’histories de Rāma en Tibétain, Journal Asiatique 1936, pp. 560-562; J. W. de Jong, An Old Tibetan Version of the Rāmayāna, T’oung Pao 68, 1972, pp. 190-202;柳存仁《藏文本罗摩衍那本事私笺》,《潘石禅先生九秩华诞敦煌学特刊》,台北:文津出版社,1996年,第1~36页。
[34] E. Sieg, Übersetzungen aus dem Tocharischen. 1, Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften,1943, nr.16, Berlin 1944, pp. 13-14; 季羡林《〈罗摩衍那〉在中国》,《印度文学研究集刊》第2辑,上海译文出版社,1986年,第33~34页。
[35] E. Sieg - E. Siegling, Tocharische Grammatik, Göttingen 1931, pp. 86, 99, 192.
[36] H. W. Bailey, Rāma II, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, X-3, 1940, p. 560.
[37] H. W. Bailey, Rāma II, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, X-3, 1940, pp. 567, 570.
[38] [印度]蚁垤著,季羡林译《罗摩衍那》第6卷《战斗篇》(上),人民文学出版社,1984年,第91页。
[39] 季羡林《〈罗摩衍那〉在中国》,《印度文学研究集刊》第2辑,上海译文出版社,1986年,第35页。
[40] R. R. Arat, Eski Türk Şiiri, Ankara 1965, nr. 11, z. 141-142.
[41] Pāli-Jātaka, No. 461, E. B. Cowell (ed.), The Jātaka or Stories of the Buddha’s Former Births, Vol. 4, Delhi 1994, pp. 78-82. 参见郭良鋆、黄宝生译《佛本生故事选》,人民文学出版社,2001年,第282~287页。
[42] 段晴《于阗语〈罗摩衍那〉的故事》,《东方民间文学比较研究》,北京大学出版社,2003年,第157页。
《罗摩衍那》本为民间史诗,古代回鹘人何以借用之以传播佛教呢?我们不妨引用于阗文《罗摩衍那》写本末尾的一段内容以为旁证:
谁是罗摩和罗什曼[那]?一个是现在的弥勒,[另一个]是我,全知的释迦牟尼。罗刹十颈(即回鹘文中的十头魔王——引者)在佛面前稽首鞠躬,向他请求道:“请这样对待我,兜率天的佛啊,您曾作为罗摩用箭射杀我,现在救渡我吧,好让我知道生的毁灭。”他的寿命长久,活了很多朝代。你们应体验的是厌世,愿你们下决心成正觉。[42]
经过古代于阗佛教信徒的加工改造,一部流传已久的英雄史诗也便转换成活生生的佛本生故事,而故事的主角罗摩和罗什曼那,分别成了弥勒和释迦牟尼佛的前生。《罗摩衍那》脍炙人口,在印度家喻户晓,在印度以外也得到了广泛的传播,佛教假借之以传播佛教,自然会收事半功倍之效。古代回鹘僧徒改造、利用这一史诗来达到弘扬佛法的目的,自然亦应出自同样的道理。
[1] 参见季羡林《〈五卷书〉译本序》,收入郁龙余编《中印文学关系源流》,香港中华书局、湖南文艺出版社,1987年,第212页。
[2] 对该忏悔书内容的研究见W. Bang - A. von Gabain, Türkische Turfan-Texte. IV: Ein Neues uigurisches Sündenbekenntnis, Sitzungsberichte der Deutschen Akademie der Wissenschaften, 1930, Text A; 沈利元《回鹘文〈佛教徒忏悔文〉译释》,《喀什师范学院学报》1994年第3期,第25~33页。
[3] P. Zieme, Ein Uigurisches Fragment der Rāma-Erzählung, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 32, 1978, pp. 23-32.
[4] 季羡林先生在《〈罗摩衍那〉在中国》(载《印度文学研究集刊》第2辑,上海译文出版社,1986年,第1~37页)一文中谈到了梵文、巴利文、汉文、傣文、藏文、蒙古文、于阗文和吐火罗文八种语文对《罗摩衍那》的记述,惟回鹘文阙如。
[5] P. Zieme, Ein uigurischer Erntesegen, Altorientalische Forschungen 3, 1975, p. 113.
[6] G. Clauson, Turkish and Mongolian Studies, London 1962, p. 172.
[7] E. Sieg, Übersetzungen aus dem Tocharischen. I: Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften, 1943, Nr. 16, Berlin 1944, p. 14.
[8] P. Zieme, Ein uigurischer Erntesegen, Altorientalische Forschungen 3, 1975, pp. 109-143.
[9] ДревнетюркскийСловарь, Ленинград1969, стр. 465.
[10] R. E. Emmerick, Polyandry in the Khotanese Rāmāyaõa, Vividharatrakarandka: Festgabe für Adelheid Mette. hrsg. von Christine Chojnacki, Jens-Uwe Hartmann und Volker M. Tschannelrl (Indica et Tibetica,XXXVII) , Swisttal-Odendorf : Indica et Tibetica Verlag, 2000, pp.233-238;刘安武《罗摩和悉多——一夫一妻的典范》,《印度两大史诗研究》,信捷职称论文写作发表网,北京大学出版社,2001年,第58~69页。
[11] 参见A. von Gabain, Alttürkische Grammatik, Wiesbaden 1974, p. 329a.
[12] G. Clauson, An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Oxford 1972, pp. 295-296; G. Doerfer, Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen II, Wiesbaden 1965, p. 382.
[13] 荻原云来编《汉译对照梵和大辞典》(下),台北:新文丰出版公司,1988年,第1502页。
[14] P. Zieme, Ein Uigurisches Fragment der Rāma-Erzählung, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 32, 1978, pp. 23-32.
[15] R. R. Arat, Eski Türk Şiiri, Ankara 1965, Nr. 11, z. 141.
[16] [法]哈密顿著,吴其昱译《沙州古突厥文占卜书irq bitig后记》,《敦煌学》第1辑,1974年,第103~103页。
[17] P. Zieme, Ein Uigurisches Fragment der Rāma-Erzählung, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 32, 1978, p. 30.
[18] P. Zieme, Ein Uigurisches Fragment der Rāma-Erzählung, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 32, 1978, p. 27.
[19] 季羡林《〈罗摩衍那〉在中国》,《印度文学研究集刊》第2辑,上海译文出版社,1986年,第1~2页。
[20]《大正藏》第50卷《史传部二》,No. 2049,第189页中。
[21]《大正藏》第4卷《本缘部下》,No. 201,第281页上。
[22]《大正藏》第27卷《毗昙部二》,No. 1545,第236页下。
[23] 孙昌武《佛教与中国文学》,上海人民出版社,1988年,第16页。
[24] 陈寅恪《西游记玄奘弟子故事之演变》,《金明馆丛稿二编》,生活·读书·新知三联书店,2001年,第219~220页。
[25]《鲁迅全集》第9卷,人民文学出版社,1981年,第317页。
[26] [宋]李昉《太平广记》卷467李汤条下引,见《笔记小说大观》(二),扬州:江苏广陵古籍刻印社,1983年,第291页。
[27] 季羡林《罗摩衍那初探》,外国文学出版社,1979年,第137~139页。
[28] 参见蔡国良《孙悟空的血统》,《学林漫录》第2辑,中华书局,1981年;萧兵《无支祁哈奴曼孙悟空通考》,《文学评论》1982年第5期。
[29] H. W. Bailey, Rāma, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, X-2, 1939, pp. 365-376 (Text); X-3, 1940, pp. 559-598 (Translation & Commentary).
[30] 榎一雄,“べイリイ氏『コータン语のラーマ王物语』”,《东洋学报》第27卷3期,1940年,第139~150页;季羡林《〈罗摩衍那〉在中国》,《印度文学研究集刊》第2辑,上海译文出版社,1986年,第25~33页。
[31] 段晴《于阗语〈罗摩衍那〉的故事》,《东方民间文学比较研究》,北京大学出版社,2003年,第138~157页。
[32] F. W. Thomas, A Rāmayana Story in Tibetan from Chinese Turkestan, Indian Studies in Honor of Charles Rockwell Lanman, Cambridge 1929, pp. 193-212.
[33] Marcelle Lalou, L’histories de Rāma en Tibétain, Journal Asiatique 1936, pp. 560-562; J. W. de Jong, An Old Tibetan Version of the Rāmayāna, T’oung Pao 68, 1972, pp. 190-202;柳存仁《藏文本罗摩衍那本事私笺》,《潘石禅先生九秩华诞敦煌学特刊》,台北:文津出版社,1996年,第1~36页。
[34] E. Sieg, Übersetzungen aus dem Tocharischen. 1, Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften,1943, nr.16, Berlin 1944, pp. 13-14; 季羡林《〈罗摩衍那〉在中国》,《印度文学研究集刊》第2辑,上海译文出版社,1986年,第33~34页。
[35] E. Sieg - E. Siegling, Tocharische Grammatik, Göttingen 1931, pp. 86, 99, 192.
[36] H. W. Bailey, Rāma II, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, X-3, 1940, p. 560.
[37] H. W. Bailey, Rāma II, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, X-3, 1940, pp. 567, 570.
[38] [印度]蚁垤著,季羡林译《罗摩衍那》第6卷《战斗篇》(上),人民文学出版社,1984年,第91页。
[39] 季羡林《〈罗摩衍那〉在中国》,《印度文学研究集刊》第2辑,上海译文出版社,1986年,第35页。
[40] R. R. Arat, Eski Türk Şiiri, Ankara 1965, nr. 11, z. 141-142.
[41] Pāli-Jātaka, No. 461, E. B. Cowell (ed.), The Jātaka or Stories of the Buddha’s Former Births, Vol. 4, Delhi 1994, pp. 78-82. 参见郭良鋆、黄宝生译《佛本生故事选》,人民文学出版社,2001年,第282~287页。
[42] 段晴《于阗语〈罗摩衍那〉的故事》,《东方民间文学比较研究》,北京大学出版社,2003年,第157页。
上一篇:中苏条约谈判中的利益冲突及其解决
下一篇:读沙市周家台秦简札记