浅谈中国传统翻译观和认知翻译观的对比分析
作者:佚名; 更新时间:2014-12-07

  论文关键词:传统翻译;认知翻译;对比分析

  论文摘要:中国翻译具有悠久的历史,传统翻译更是包涵了不同的观点,形成了百花齐放的局面,但传统翻译一直存在着很多不足之处。认知语言学自问世起就影响了西方的各个学科,认知角度下的翻译观也提出了新的看法。针对那些不足之处,传统翻译在认知翻译的影响下也出现了新的模式。

  在中国,人们很早就认识到翻译是不同语言的民族之间沟通的一种有效工具,从周朝开始,政府就已经意识到翻译的重要性,并设置了译官。中国翻译史的源远流长,为中国翻译理论的发展进步及百家争鸣创造了有利的条件,中国历史上更是出现了几次翻译高潮,涌现出一大批著名的翻译家。与此同时,西方认知语言学自诞生起就对各个学科产生了很大的冲击,而西方翻译学也从认知语言学中汲取了很多养分,形成了一种新的翻译观——认知翻译观,认知翻译观也对西方翻译学产生了重大影响。本文首先介绍中国传统翻译观和认知翻译观,并对两种翻译观进行对比分析,指出中国传统翻译观的不足之处。最后在结合西方认知语言学知识的基础上,通过实例对比分析,提出了自己对翻译的一些看法。

  一、中国传统三大翻译观

  中国的翻译历史悠久,按时间可以分为古代、近代和现代三个时期,从理论上来说又可以分为萌芽期、发展期和成熟期。从有翻译活动开始,人们就在长期实践中探索总结出种种翻译思想或理论,不仅包括翻译技巧,也包括对翻译性质、原则的认识,几乎涉及了翻译领域的方方面面。本文选取最能代表中国翻译特点的三种传统翻译观:“文质说”、“信、达、雅说”和“神化说”来介绍。

  (一)文质说

  “文质说”主要是中国古代佛经翻译的理论概括。中国的翻译历史可以回溯到周朝,但真正的大规模的翻译始于东汉时期的佛经翻译。从东汉到隋唐是佛经翻译的兴盛时期,也形成了我国翻译史上的第一个高潮。大量的实践翻译使得许多佛经翻译者提出了自己的翻译理论,其中比较有代表性的有支谦,道安和玄奘。支谦的翻译理论可以概括为“因循本旨,不加文饰”,这是我国直译的最早代表。道安则更明确地提出了自己的主张:五失本和三不易。五失本指将佛经翻译为汉语的时候,有五种情况会失去本意。三不易是指三种不易翻译的情况。道安虽然强调直译,但他翻译的佛经语言通顺、质朴,被称为直译的鼻祖。到了唐代,由于经济文化的繁荣发展,翻译事业也十分兴盛,影响和成就最大的是著名的高僧玄奘。玄奘的翻译理论是“既需求真,又需喻俗”,“求真”就是要紧贴原文,忠实传达本义,“喻俗”则是要考虑目标语的表达习惯。玄奘要求译文既要忠实准确,又要通俗易懂。实际上,从玄奘开始,中国的翻译理论已经提出以直译为主,意译为辅,并运用了补充法、省略法、变位法、分合法、代词还原法和假借法等翻译技巧,将翻译理论向前推动了一大步。玄奘不仅翻译了大量的佛经,还把老子的部分著作翻译成了梵语,在引进国外文化的同时,也对外宣扬了我国的文化,可谓是中国古代翻译界第一人。

  (二)信、达、雅说

  “信、达、雅”说概括了中国近代翻译理论的特点。这个时期的翻译范围扩大了很多,除了宗教和科学,也开始涉及到文学翻译。林纾是我国第一个把西方文学作品介绍给中国读者的翻译家,他强调在保留原作事实的基础上,应该投入译者的主观感情,并与原作者及作品中的人物进行交流。林纾的翻译作品数量多,影响也较大,但是他的翻译有时为了语言的流畅和情节的需要将原作改变,甚至大段大段地删除,损坏了原文的整体性。但林纾的创造性翻译有其自己的特点,换言之是有得有失,他保留了原作的故事性和趣味性,并根据自己的理解添加了一些富有中国特色的元素,使得作品整体更符合中国读者的口味。

  中国近代的翻译家主要以严复为代表,他提出的“信、达、雅”标准,对我国翻译标准的形成和发展影响深远,而他翻译的《天演论》更是我国“五四”时期新文学翻译的代表作。严复是中国历史上第一个系统介绍西方学术,提倡用资产阶级思想与文化挽救中国资产阶级的启蒙思想家。他认为要富国强民就要抓住重点,翻译西方社会的科学名著,这才是西方近代资本主义发展的根源所在。而以严复为首的翻译家们积极翻译西方的先进思想和技术,对我国早期民族资产阶级的萌芽起到了极大的推动作用。

  (三)神化说

  建国以来,随着中国和外国的交流日益频繁,翻译涉及的种类也更加丰富,翻译实践增加了,对翻译理论的研究也更加系统化,许多翻译家也开始提出自己的翻译原则,最著名的就是傅雷的神似和钱钟书的化境。傅雷的翻译思想主要有三个方面,首先,选材要符合社会发展及读者的需要;其次,翻译只有忠实原著了才能忠实于读者;最后,表达要传神达意。在傅雷看来,好的译文读起来就像是作者本来就是用汉语写的一样,看不出来有翻译的痕迹,言辞、意义甚至文章的气质都与原文相同。但傅雷提出的重神似不重形似不是要置形式于不顾,更不是主张不要形式,而是神依附于形,形神一体。

  钱钟书先生提出的化境主要源自于对林纾的译文的评价。他在《林纾的翻译》一文中提出,“把作品从一国文字转变成另一国文字,既不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,才算入了化境。”钱钟书的翻译标准主要有两个方面:一是译文通顺,读起来不像译文,二是保留原作精髓使译文不走样、不失真。他认为翻译的功能在于贯通中西,达到不隔的状态。因此,换个角度讲,钱钟书提出的化境不是翻译的标准,而是翻译的最高境界。

核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com