浅谈中国传统翻译观和认知翻译观的对比分析(3)
作者:佚名; 更新时间:2014-12-07

  第一,在契合原文风格的基础上,根据文章体裁的不同,选择不同的翻译风格和方法。一篇译文究竟是应该选择意译还是直译,或者两者要在多大程度上结合,都取决于原文的文体风格。一般来说,科技和政治等学术类的文章要求译文严格按照原文翻译,不允许自由发挥,对于那些没有统一翻译方法的专有名词最好采用音译,词语要求准确无误。而文学类的文章则要求没有那么严格,可以采取一切手段表达原文的言外之意。

  第二,采用“情景等值翻译法”。两种不同语言之间的转换就像将一幅西洋画转换成水墨画,画的内容、情景是一样的,不同的只是用料和技巧。我们在理解这两幅画时,不会受用料、技巧这些外部因素影响,我们的脑中会形成同一个情景。面对一篇文章,我们首先要透彻理解,在脑中形成一个情景,或者说在自己的认知世界中重组这篇文章,然后用目标语表达出来,翻译的过程就是用目标语表达脑中认知情景的过程。而翻译水平的高低取决于表达的等值程度,等值程度越高,翻译的水准就越高,译者要努力做到原文情景、认知情景和译文情景三者合一。为了使翻译更加等值,就要将认知知识,经验和技巧结合起来,把脑中理解的情景更加完整地呈现出来。对于不熟悉的情景,就要按照自己的理解,利用现有的知识进行诠释,直到将脑中的情景表达清楚。为了更好地呈现认知情景,针对不同的题材要采取不同的技巧手段。学术类文章的翻译对情景等值的要求高一点,要求将情景一一对照,完整地表达出来,而文学类的文章就像写意画一样,对情景等值的要求不那么严格。如果理解产生错误,或者没有用合适的词语来表达我们的认知情景,翻译就会不得体甚至出现偏差。翻译是一种艺术,是一种创造性劳动,约两千年的翻译历史已经为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论和方法,继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。

核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com