第一,在契合原文风格的基础上,根据文章体裁的不同,选择不同的翻译风格和方法。一篇译文究竟是应该选择意译还是直译,或者两者要在多大程度上结合,都取决于原文的文体风格。一般来说,科技和政治等学术类的文章要求译文严格按照原文翻译,不允许自由发挥,对于那些没有统一翻译方法的专有名词最好采用音译,词语要求准确无误。而文学类的文章则要求没有那么严格,可以采取一切手段表达原文的言外之意。
第二,采用“情景等值翻译法”。两种不同语言之间的转换就像将一幅西洋画转换成水墨画,画的内容、情景是一样的,不同的只是用料和技巧。我们在理解这两幅画时,不会受用料、技巧这些外部因素影响,我们的脑中会形成同一个情景。面对一篇文章,我们首先要透彻理解,在脑中形成一个情景,或者说在自己的认知世界中重组这篇文章,然后用目标语表达出来,翻译的过程就是用目标语表达脑中认知情景的过程。而翻译水平的高低取决于表达的等值程度,等值程度越高,翻译的水准就越高,译者要努力做到原文情景、认知情景和译文情景三者合一。为了使翻译更加等值,就要将认知知识,经验和技巧结合起来,把脑中理解的情景更加完整地呈现出来。对于不熟悉的情景,就要按照自己的理解,利用现有的知识进行诠释,直到将脑中的情景表达清楚。为了更好地呈现认知情景,针对不同的题材要采取不同的技巧手段。学术类文章的翻译对情景等值的要求高一点,要求将情景一一对照,完整地表达出来,而文学类的文章就像写意画一样,对情景等值的要求不那么严格。如果理解产生错误,或者没有用合适的词语来表达我们的认知情景,翻译就会不得体甚至出现偏差。翻译是一种艺术,是一种创造性劳动,约两千年的翻译历史已经为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论和方法,继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。