解读英汉翻译中的位移法(2)
作者:佚名; 更新时间:2014-12-11

  根据前面对位移所下的定义,笔者以为,冯先生在这里所指的换序译法其实就是位移现象的具体表现。他的这番理论清楚地表明:位移(或日换序)的产生最终是归因于英语和汉语在语法结构上的差别。但事实上,语法结构上的差别只是产生位移的原因之一。笔者通过大量的研究资料和二十多年的教学实践,发觉位移现象的产生归根结底还是由于英语和汉语两种文化背景和历史渊源的差异所至。英汉两种语言无论是在表达习惯、语法结构、还是修辞手法上等都存在明显的不同。例如英语习惯上将用作定语的短语或从句放在其所修饰的名词之后。而汉语的习惯恰好相反。这就是为什么要将We can ex-pose our children t0 the best values we have found,翻译成“我们能够让孩子们接受我们所发现的最佳价值观(卢伟、高永《新实践英语翻译》p.247)”的原因;从语法结构上来说,英语的基本语法结构遵循的是“主+谓+宾+状”。而汉语的基本语法结构则遵循“主+状+谓+宾”。因此很自然就会产生这样的位移现象。如:I watched a lot of TV programs alone last night,我昨晚独自观看了许多电视节目;而从英汉语修辞手法上来看,其差异主要表现在语义转移或位移修饰方面。如:But after six years of a stormy mar-riage,Cewe decided to end it,六载婚姻生活,风雨交加,Cewe决定结束这种婚姻。
  
  二、位移的种类
  
  根据翻译中的位移规律。其种类罗列起来大致可分为如下八大类型:
  (一)状语类:英语语法成分中,状语修饰的对象是最多的。如动词、形容词、副词、分词、不定式、介词、乃至于整个句子。状语的位置也是最难捉摸的。时而被修饰的词前,时而在其后,时而在句首,时而在句尾。真可谓神出鬼没。而汉语中的状语位置相对比较固定。通常只能位于被修饰语的前面。也正因为此,导致了英汉翻译中大量的位移现象。例如:
  Always do to the others as you would be done by,
  你希望人家怎样待你,你就要怎样待人。
  Let's go out for a walk unless you are too tired.
  (二)后王定语类:英语中的后置定语常见的有介词短语、不定式短语、分词短语、定语从句等。翻译成汉语时,往往需要转移到所修饰的名词之前。例如:
  They rush,ed over to help the man whose car hadbroken down.
  那人车坏了,大家都跑过去帮忙。
  Is this the re&son why he refused our offer?
  这就是他拒绝我们帮助他的理由吗?
  (三)否定前移类:在带宾语从句的英语复合句中,如果主句的谓语动词是think,believe,suppose,expect,guess,fancy,feel,inane等表示“观点、信念、推测”等心理活动的动词时,否定谓语从句的not往往转移到主句,成为“形式否定主句。意义否定从句”,这种语法现象就叫做否定转移。而汉语中却没有这种转移,因此翻译时也就产生了位移。如:
  I don't think he will come this afternoon,
  我认为他今天下午不会来。
  I don't believe I have the pleasure of knowingyou.
  很遗憾,我并不认识你。
  (四)形式主语类:这是英语中的一种特殊结构。即:将it用作形式主语放在句首,而真正的主语(通常由不定式、动名词或从句充当)则置于句尾。例如:
  It is not an easy thing to master a language.
  掌握一门语言不是一件容易的事情。
  It makes no difference whether he will attend the meeting or not,
  他是否会参加会议都无关紧要。
  (五)形式宾语类:英语中的一种特殊形式,往往出现在复合宾语中。即:将it用作形式宾语,紧接在动词后面,信捷职称论文写作发表网,真正的宾语则放在宾语补足语之后。例如:
  She felt it her duty to take good care of them.
  她感到好好照顾他们是她的责任。
  The manager has made it clear that the staffmeeting will not be put off.
  经理说得很清楚职工会不会推迟。
  (六)插入语类:插入语是一种独立成分,通常与句中其他成分没有语法上的关系,一般用来对一句话进行附加说明或解释,通常由一个词、一个短语或一个句子构成。其位置几乎处于游离状态,但翻译成汉语时则往往是位于句首。例如:
  She knows much more about computer sciencethan the other students do,for instance.
  例如,她在计算机科学方面就比其他同学懂得多。
  One day,it is said,Newton saw an apple fallfrom a tree,
  据说,有一天牛顿见到一个苹果从树上掉下来。
  (七)移位修饰类
核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com