解读英汉翻译中的位移法(3)
作者:佚名; 更新时间:2014-12-11

  在修辞中,将本应该用来修饰某一类词的修饰语用来修饰另一类词。如英语句中原本修饰名词的定语,翻译成汉语时则变成修饰动词的状语了。这种情况多见于词义或语义的转换。
  The past five centuries witnessed great changesdevelopment in Chinese drama.
  五百年来,中国的戏剧有了很大的发展(《翻译教程》p.73)
  As a manager,you may find that you are showngreater respect and command a higher degree of obedi-ence than you would expect in a more liberalized soci-ety.
  作为管理者,你会发现,比起那些较为自由化的社会,这里你更受尊重和更能让人服从。(《新编实用英语教师参考书》p.91)
  This experiment is an absolute necessity in deter-mining the best processing route,
  对确定最佳工艺流程而言。这次实验是绝对必要的。(《新实践英语翻译》p.137)
  Vietnam Was his entree to new administration.histhird incarnation as a foreign policy consultant.
  越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,这是第三次了。(《新实践英语翻译》p.145)
  8.倒装类:英语中,倒装有两种情况:部分倒装(主语和助动词倒置)和全部倒装(主语和谓语完全倒置)。之所以使用倒装,一是为了句子的需要;二是为了语法结构的需要。这也是汉语中所不具有的语法功能。因此翻译时需要靠位移的办法来弥补。例如:
  Here comes the train to Beijing.
  去北京的火车来了。
  
  三、位移的相对性和绝对性
  
  翻译中,我们遇到了大量的位移现象。人们不禁要问:是不是遇到所有上述情况就要使用位移呢?笔者以为未必如此。根据事物都具有两面性这一特性,笔者发现位移既有相对性又有绝对性。
  所谓相对性,是指在翻译过程中,并不是非得通过位移不可。如以上列举的状语类中的句子“Let's go out for a walk unless you are too tired.如果不太累,我们去散散步。”其实也可以不位移而译为“我们去散散步,除非你太累。”;“We'll make a trip even though the weather is bad.即使天气不好,我们也要去远足。”也可以译为“我们要去远足,哪怕(即使)天气不好。”然而经验告诉我们,在大多数的情况下,使用位移比不使用位移的翻译效果要好;
  所谓绝对性,则是指在翻译过程中必须使用位移的办法,否则就无法翻译。如后置定语例句中Houseplants requiting constant attention are not suit-able fpr working couples with little spare time,如果不将后置定语requiring constant attention(经常需要护理的)移至它所修饰的名词Houseplants之前,就势必造成“业余时间不多的双职工不宜养育家种植物经常需要护理的”的病句。以下是笔者从冯庆华先生编著的《实用翻译教程》(P.81-82)中摘录了部分有关例句,以供读者参考分析和对比。
  Formerly a worker himself,he Was now an engi-neer.
  他过去是工人,现在当了工程师了。(以前的工人,他是现在一个工程师。)
  Even the wild avimMs of his homeland,itseemed to Kuanta,had more dignity than these crea-tures.
  (Alex Haley:Roots)昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。(×即使他家乡的野兽,昆塔觉得,也比这些家伙有更多的尊严。)
  From the moment they set foot on the territory oftheir motherland,they were warmly received by their compatriots.
  从他们走上祖国土地的时刻起,他们就受到同胞们热情接待。(从那个时刻他们走上祖国土地起……)
  Never before has our country been as united as itis today,
  今天,我们的国家空前团结。(从来没有以前我们国家……)
  
  四、结语
  
  综上所述。我们可以肯定:位移其实也是众多的翻译技巧之一。虽然如此,但在众多的翻译理论中却无名无份。这也许是专家们觉得它不值一提,所以很少在专著中提及,论述就更谈不上了,最多也只是对之轻描淡写,一带而过。这就是为什么位移法往往被人所忽视的缘故。然而笔者在多年的教学实践和翻译实践过程中,对位移法的体会较深,所以特撰此文,以期引起专家们对位移法的关注。希望能为之在翻译理论中争得一席之地。
  最后,笔者觉得有必要提醒读者的是:不可滥用位移法,应适可而止,把握好位移的尺度。否则就会弄巧成拙。
核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com