英美文学作品中谚语的传神效果与翻译研究(2)
作者:佚名; 更新时间:2017-01-29
文化有时就是生活。英美文学作品中的谚语带着它自己的独特韵味闯入最真切的生活之中,联系起了每一份感情、每一个人。这些被串联起来的文化记忆就是我们的生活,如此传神而深刻。也许是因为这些深入人心的文化记忆打动了包括译者在内的每一个人,才让这些谚语的译文显得独具魅力,既再现了文化、达到了传神之效,又完成了属于它的翻译使命,沉淀在文化的海洋里。
三、结语
英美文学作品中的谚语除了幽香的文字魅力,更带给读者心灵上传神的独特美感和享受。经过译者的妙笔生花,英文中的经典语句被再次解读,无论是人物刻画还是背景构建都带领我们走进一个不一样的世界,表达着对文化传承,抒发着作者的情感,展开一幅雄伟的文明画卷。这画卷里,历史的雄辉壮阔与情感的柔情似水都被传神再现,在这些文字的光影里,它沉默着不说话,却散发着夺目光芒。而译者的匠心独运将谚语演绎得更加多彩,为我们复制出另一份感动。无论是英文还是汉语,研究英美文学作品中谚语的传神效果与翻译,让我们更加明白文字的魅力。
参考文献:
[1] 李剑琴:《浅议英语谚语的翻译》,《学术理论与探索》,2007年第8期
[2] 陆怡:《浅析英文谚语翻译》,九阳学院毕业论文,2010年
[3] 陈颖:《从文化角度谈英语谚语的翻译》,《教育研究》,2009年第11期
[4] 莫爱屏:《话语与翻译》,武汉大学出版社,2010年版。
上一篇:英美文学作品的语境解读