海德格尔:词语(4)
作者:佚名; 更新时间:2014-12-05
管在他们的本质之宁静中有种种动荡,终有一死的人
却保持着这种重量。应合于痛苦的灵魂,被痛苦所协调并以痛苦为基调的灵魂,就是忧


郁(Schwermut )。忧郁能够压倒灵魂,但也能够失去重负,把它的“神秘的气息”弥
漫在灵魂中,赋予灵魂以装饰的珠宝——它用它种与词语的珍贵关系来装饰灵魂,并在
这种装饰中把灵魂保护起来。

这也许就是我们刚刚听到的那首诗的第三节所思的事情。随着那刚刚消逝的忧郁的
神秘气息,哀伤渗透了弃绝本身;因为如果我们根据它的最本己的重量来思这种弃绝的
话,我们就会看到:弃绝包含着哀伤。所谓弃绝的最本己的重量,就是对词语之神秘—
—即词语乃是物之造化——的自身不拒绝。

作为神秘,词语始终是遥远的。作为被洞悉的神秘,遥远是切近的。此种切近之遥
远的调停(Austrag )乃是对词语之神秘的自身不拒绝。对这种神秘来说缺失的是词语,
也即那种能够把语言之本质带向语言的道说。

诗人之疆域从未赢获的那个宝藏乃是表示语言之本质的词语。词语的被突然洞见到
的运作和逗留,词语的本质现身,想要进入其本己的词语之中。可是,表示词语之本质
的词语却没有被赋予。

那么,如果唯独这一表示语言之本质现身的词语是那块宝石,它由于在诗人手中而
十分切近于诗人,尽管逸离了,但作为逸离了的和从未赢获的东西却始终是在最近之切
近中的最遥远者,那么情形又如何呢?由于这一最近之切近,宝石便神秘地与诗人相亲
热,否则诗人就不能对宝石唱到:“丰富而细腻”。

“丰富”(reich )意谓:能够授予、能够提供、能够让获得和让得到。但词语的
本质丰富性乃是:它在道说中,亦即在显示中,使物之为物显露出来。

“细腻”(zart)的意思按古老的动词zarton来看就如同:亲热的、令人高兴、爱
护。

爱护(Schonen )是一种提供和释放,但它不带意志和暴力,没有欲好和统治。

丰富而细腻的宝石乃是词语的隐蔽的本质(此处“本质”作动词用),它不可见地
道说着,并且已经在未被说出的东西中把物之为物呈示给我们了。

就弃绝已经向词语之神秘允诺自身而言,诗人通过弃绝而在思念(Andenken)中保
持着宝石。以这种方式,宝石便成为作为一个道说者的诗人所特别偏爱、特别崇敬的东
西。

宝石便成为诗人的真正值得思的东西。因为对道说者来说,还有什么比词语的自行
遮掩的本质,即那隐而不露的表示词语的词语,更值得思的呢?

如果我们把这首作为歌的诗与那些同源的歌协调起来加以倾听,那么,我们就通过
诗人并且与诗人一道让诗人总体所值得思的东西向我们道说了。

让值得思的东西向我们道说,这意味着——思(Denken)。

在倾听诗歌之际,我们思索诗(Dichten )。以这种方式存在,即是:诗与思。
(7 )

诗与思——这初看起来就像关于某个论题的标题——显示为我们的命运性此在自古
以来就被镌刻其上的丰碑。这个丰碑记载着诗与思的相互归属。诗与思的相互归属渊源
深远。当我们回首思入此种渊源,我们便直面那古老的从未获得充分思索的值得思的东
西。

诗人突然洞见的东西,诗人没有对之拒绝自身的东西,就是这同一个值得思的东西。
诗人如是道出:

词语破碎处,无物存在。

词语之运作突现为使物成为物的造化。词语于是作为那种把在场者带入其在场的聚
集而灼灼生辉。

表示如此这般思得的词语之运作的最古老的词语,即表示道说的最古老的词语,叫
做逻各斯(希腊)——即显示着让存在者在其“它是”(es ist)中显现出来的道说。

然而,表示道说的同一个词语逻各斯(夕忙夕疲???币脖硎敬嬖诩丛诔≌咧?诔
〉拇视铩5浪涤氪嬖冢⊿age und Sein),词与物(Wort und Ding ),以一种隐蔽的、
几乎未曾被思考的、并且终究不可思议的方式相互归属。

一切本质性的道说都是对道说与存在,词与物的这种隐蔽的相互归属关系的响应和
倾听。诗与思,两者都是一种别具一格的道说,因为它们始终被委诸于作为其最值得思


的东西的词语之神秘,并因此一向被嵌入它们的亲缘关系中了。

为了让我们能以恰当的方式在思中追踪并引导这一值得思的东西——如其向诗允诺
自身那样——,我们就要把这里所说的一切付诸遗忘。我们倾听于诗歌。实际上,以歌
的方式咏唱的诗歌愈是简单,我们就愈容易在倾听中听错了——有鉴于这样一种可能性,
我们现在就将变得更加深思熟虑。

译注:(1 )原诗句为:Kein ding sei wo wort gebricht. 这里海德格尔把原诗
句中的虚拟式(命令式)“sei ”(存在)改写为直陈式“存在”。参看作者在前文《
语言的本质》中的更详细的讨论。

(2 )这两行诗的原文为:Darauf konnt ichs greifen dicht und stark / Nun
bluht und glanzt es durch die mark…。第一行用过去时,第二行则用了现在时。

(3 )海德格尔在此开发出一个德文古词Bedingnis ,以标明词与物的关系,即词
语“让”物成其为物,“决定”(be-dingt )物成其为物,我们把Bedingnis 意译为
“造化”。

(4 )这两个短语译成中文十分别扭,需要细心领会。第一个短语,即“向自身拒
绝要求”(sich Anspruch versagen)是对“要求”的拒绝,说明诗人拒绝了以前与词
语的关系,对词语的“要求”;第二个短语,即“向要求拒绝自身”(sich dem Anspruch
versagen)是对自己的拒绝——其实就是对“要求”(不同于前一个“要求”)的不拒
绝,即对词语之神秘的不拒绝。

(5 )按照海德格尔之见,这里的“它是”(es sei)中的“是”(sei )为命令
式,是“让存在”,即词语“令”物存在。

(6 )在标准德语中,所有的名词都以大写字母开头。

(7 )诗与思(Dichten und Denken)更准确地当译作“作诗与运思”,即作动词
解。

核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com