浅谈英语习语的形象转换及其修辞特征(2)
作者:佚名; 更新时间:2014-10-17
例如:A. The people in the office have been playing computer games all days since the boss fell ill。
B. Well,you know what they say: When the cat’s away…
A. Right,,and they’re certainly doing that.
对话中,B使用了When the cat’s away,the mice will play(猫儿不在,鼠儿成精)的简略式,简化后的习语用字少,更具口语特色,也更活泼风趣。说话人根据环境和受话对象而恰当地选择习语简略式,其话语含义被准确地领会,从而取得了最佳的交际效果。
另外,人们有时增加习语修饰词不仅仅是为了改变语义,而是要加强语气或在交际中引起受话者的好奇并激发他们的想象。
例如:Not satisfied with routine inspection and discovery of cracks on the rails’ surface, he set out to spot trouble before it got so bad that it could be seen. In that way danger could be kept at two arm’s length.(Peking Review)—作者在习语to keep…at arm’s length(与……保持相当大的距离的arm’s前面增添two一词,意义未变,但加强了语气,使语言变得俏皮,妙趣横生。
(二)美学修辞效果
美学修辞(Aesthetical Rhetorical)偏重于应用辞格(Figure of Speech)唤起生动的意象与情感,使语言文字新鲜活泼,意蕴优美,发挥更大的感染力和说服力,以取得艺术性表达效果。在英语习语转换形式中,常用以下修辞格:
1.双关:人们时常创造性地使用习语,使习语的某些成分保留其字面意义,又故意在字面意义上做文章,从而达到一语双关的效果,幽默之中不乏锐利,妙趣之外常含辛辣。
Mr. Dulles was called a bull in the Indo一China shop.习语a bull in a china shop(一个闯进瓷器店的公牛)本指一个卤莽闯祸的人。作者以Indo-China替换china,使之成为一个巧妙的双关语,既指“印度支那问题”,又指“瓷器”,意味深长。
2.仿拟:很多英语习语的转换是根据原习语的结构和模式仿造出来的。“仿拟”就是为使语言幽默生动、诙谐讽刺或寓意深刻而故意模仿一种既成的语言形式。
请看下面的几组谚语:
(1) A bird in the hand is worth two in the bush.
An hour in the morning is worth two in the evening.
(2) Failure is the mother of success·
Necessity is the mother of invention.
(3) Out of sight,out of mind.
Out of debt,out of danger.
3.对比:有些习语经过活用,它原有的成分或结构被拆开或被提炼后重新安排在句中,便形成了一种结构和意义上的对比,起到了特殊的修辞效果。前面例(1)中的dead lion和living dog在形式和意义上形成鲜明的对比,生动形象,更富有表现力。
再如:They have produced a mountain of high-sounding resolve and a molehill of result.—句中,produced a mountain of…, a molehill of…是习语 make a mountain out of molehill(小题大做)的转换形式。转换后的习语既用了对比辞格又用了夸张的修辞手法达到了讽刺的效果,形象逼真地刻画了理想与结局的巨大反差。
四、结束语
习语在语言的运用中发挥着重要的作用,准确、恰当地运用习语会使语言变得生动有力。习语的转换体现出现代人力求变化、创新、实用的思维。能够了解并掌握习语的转换功能,灵活运用习语则更会使语言锦上添花,使静止的语言产生立体的效果,充分发挥语言的作用。然而,信捷职称论文写作发表网,习语的转换无疑给非母语的学习者增加了很大困难,而且这种转换是没有规律可循的。解决办法就是重视习语的学习和研究,只有熟悉习语的结构、意义、背景和转换能力,才能提高辨认和运用习语的能力。
上一篇:浅谈中学生物学课程的价值
下一篇:浅谈解析几何中的参数观点