(三)听力理解中的委婉语
每种语言都有委婉语,不同语言中的委婉语体现着不同民族的文化色彩。例如,听到“go to the toilet;go to the men§ladies room”很简单,就是“去上厕所”。但是,听到“to see man about a horse;to powder her nose;to freshen up;to relieve oneself;because nature calls”是否能明白是什么意思呢?美国近些年来在社会生活和事务方面委婉说法用得越来越多。有些职业的名称很容易令人误解,如“sanitary engineer”是指清除垃圾的清洁工。又如,“失业“用比较微妙的词“involuntari1y leisured”来表达。教育界出现的委婉语也不少,听到“He/She is working at his/her own level”,会理解为是在形容学习成绩差的学生吗?听到“sb.Can dob etter work with help”这旬呢?形容某人懒惰时说“under—achiever”。表达某人作弊时说“Dependonotherstodohis/herwork”等等。学生对委婉语的不理解或误解自然会造成听力理解的障碍,因此,学生有必要在平时多了解英语中委婉语的用法。
(四)听力理解中的谚语
“谚语是民间流传的至理名言,措辞简练,内容精辟,寓意深邃,便于记忆。”尽管人们的经历和对世界的认识在很多方面是相似的,在汉语和英语中相似或相同的谚语是存在的,但“文化空缺”不容忽视。有些常见的英语谚语似乎没有对应的汉语谚语,学生听到以后迷惑不解,不知所云,例如“An apple a day keeps the doctor away”、“You cant have you cake and eat it too”。某些谚语,英汉两种说法貌似对应,意义却不同,例如,“Gilding the lily”似乎与“锦上添花”的意思相近,其实相差甚远,倒近似“画蛇添足”。“A miss is as good as a mile”似乎与“差之毫厘,失之千里”同意,事实上,后者的寓意是小错误不及时纠正,最后会出大错,告诫人们要防微杜渐,而前者只是说明小失误也是失误,差一毫米和差一公里一样。由于类似的谚语,学生对谚语的理解错误可能会导致听力理解问题的回答错误。
(五)听力理解中的文化内涵词
托福考题中曾有过这样一道听力题:
A He is at a drugstore
B He is at a department store
C He is at a doctor’s office
D He is at home
应试者听到的内容是“Besides my prescription,I need some toothpaste,a bar of soap,and some sapirin”,此题的关键是一词drugstore,其正确答案是A。任何熟悉美国社会文化的入都知道durgstore是美国所特有的,是指出售药物、糖果饮料及其他日用杂物的“杂货店”。如果应试者对该词的文化意义缺乏了解,按中国的文化观念照字面理解为单纯的“药店”,即使听懂了全句的内容,也仍找不出正确的答案。