浅析文化背景知识输入在大学英语听力理解中的作用(3)
作者:佚名; 更新时间:2014-10-18

  (三)听力理解中的委婉语

  每种语言都有委婉语,不同语言中的委婉语体现着不同民族的文化色彩。例如,听到“go to the toilet;go to the men§ladies room”很简单,就是“去上厕所”。但是,听到“to see man about a horse;to powder her nose;to freshen  up;to relieve oneself;because nature calls”是否能明白是什么意思呢?美国近些年来在社会生活和事务方面委婉说法用得越来越多。有些职业的名称很容易令人误解,如“sanitary engineer”是指清除垃圾的清洁工。又如,“失业“用比较微妙的词“involuntari1y leisured”来表达。教育界出现的委婉语也不少,听到“He/She is working at his/her own level”,会理解为是在形容学习成绩差的学生吗?听到“sb.Can dob etter work with help”这旬呢?形容某人懒惰时说“under—achiever”。表达某人作弊时说“Dependonotherstodohis/herwork”等等。学生对委婉语的不理解或误解自然会造成听力理解的障碍,因此,学生有必要在平时多了解英语中委婉语的用法。

  (四)听力理解中的谚语

  “谚语是民间流传的至理名言,措辞简练,内容精辟,寓意深邃,便于记忆。”尽管人们的经历和对世界的认识在很多方面是相似的,在汉语和英语中相似或相同的谚语是存在的,但“文化空缺”不容忽视。有些常见的英语谚语似乎没有对应的汉语谚语,学生听到以后迷惑不解,不知所云,例如“An apple a day keeps the doctor away”、“You cant have you cake and eat it too”。某些谚语,英汉两种说法貌似对应,意义却不同,例如,“Gilding the lily”似乎与“锦上添花”的意思相近,其实相差甚远,倒近似“画蛇添足”。“A miss is as good as a mile”似乎与“差之毫厘,失之千里”同意,事实上,后者的寓意是小错误不及时纠正,最后会出大错,告诫人们要防微杜渐,而前者只是说明小失误也是失误,差一毫米和差一公里一样。由于类似的谚语,学生对谚语的理解错误可能会导致听力理解问题的回答错误。

  (五)听力理解中的文化内涵词

  托福考题中曾有过这样一道听力题:

  A He is at a drugstore

  B He is at a department store

  C He is at a doctor’s office

  D He is at home

  应试者听到的内容是“Besides my prescription,I need some toothpaste,a bar of soap,and some sapirin”,此题的关键是一词drugstore,其正确答案是A。任何熟悉美国社会文化的入都知道durgstore是美国所特有的,是指出售药物、糖果饮料及其他日用杂物的“杂货店”。如果应试者对该词的文化意义缺乏了解,按中国的文化观念照字面理解为单纯的“药店”,即使听懂了全句的内容,也仍找不出正确的答案。

核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com