如回鹊文佛教文献中:tii0iir btisiik bolusup qiz b}risip bayir btisiik edgti ogli bolurlar(他们自由地通婚,互相把女儿嫁给对方,他们既是血缘亲戚,又是亲家,并且彼此之间相处得很好)②。到喀喇汗王朝时期tiiI}iir的词义有所缩小,专指“姻亲中女方的亲戚如妻的兄弟,父母等”。如《词典》(卷三,372页)ttiI}iir为“妻的兄弟”;《词典》(卷二,110页):tiit}iir qadin bolusti(他成了我的亲家)。
( 3 ) qadin qadna ; yun qadan ; yun是由qadin派生而来的集合名词,它一般不能单独使用,而常与qadin一起连用来表示“两家儿女相婚配的亲戚关系”。qadin qadna ; yun最早的文字记载见于《词典》(卷三,349页)。
通过以上的分析,我们可以发现qadin , tiiI}iir及qadin qadna ; yun三个词彼此之间存在着细微差别:qadin主要指“夫妻双方父母彼此之间的相互称呼”;tiiI}iir主要指“通过婚配而结成的女方的亲戚,如妻的父母,兄弟等”;qadin qadnayun则为“亲家”的总称,指婚姻男女双方结成的亲戚关系。
5. arquc} sdwc}i yoric}“媒人”
(1) arqu‘为哈喀尼亚语,其文字记载仅出现于《词典》,其义为“在婚事中来往于男女双方之间的媒人”(卷一,141页)。
(2) saw‘是古突厥语词,由名词saw“消息、陈述、格言”派生而来,最初一般用来指“信使,使节”,最早的文字记载见于公元8世纪的文献。如突厥文文献中:sawc}i } } } } } } yalava(一个sawc'i骑着一匹黄色的马,一个yalava骑棕色的马带来了好消息)③。到喀喇汗王朝时期,sawc'i在原义的基础上引申出“来往于亲家之间作媒的人”即“媒人”,此义主要存在于当时乌古斯语中(《词典》卷二,441页)。
( 3 ) yoriyic}是由动词词根yori一(走,前进)派生而来,最早的文字记载见《词典》,其义为“报信的人,传消息的人”,“在亲家之间传递信件和消息的人”,即“媒人”(卷三,55页)。
yori砂i虽为乌古斯语,但在喀喇汗王朝时期,它已成为整个突厥语言的共同词(卷二,51页,19行)。
通过以上的分析,我们可以发现arquc'i , sawc'i , yori瞬i三个词的“媒人”词义有着使用区域范围上的差别:arquc'i主要在喀喇汗王朝的文学语言哈喀尼亚语中使用,sawc'i“媒人”义主要在乌古斯语中使用,而yori钟1则存在于整个突厥语言中。
6. qolu}一“提亲,求婚”。该词为哈喀尼亚语,是动词qol一(请求,要求)的交互共同态,为“要求”、“提亲,求婚”义,最早的文字记载见《词典》。如:olar ikki qiz qolu}di(卷二,109页)(他俩都向姑娘求婚了)。
7. qalit}“聘礼,彩礼”。该词为古突厥语,义为“聘礼,彩礼”,最早的文字记载见于9世纪的回鹊文献中。如qizimin qalit}siz b}rtim(我嫁女儿并没有要聘礼)①。到喀喇汗王朝时期,词i0延用其义。如《词典》中的一则谚语:qalit} b}rse qiz alir kar2k bolsa qizY alir(卷三,371页)(给了聘礼,可以娶姑娘,需要之物再贵也要买)。
8. sep“嫁妆”。该词为哈喀尼亚语,最早的文字记载见于《词典》。其义为“新娘的嫁妆”(卷一,319页)。