从《突厥语大词典》看中世纪维吾尔人的婚姻习俗(5)
作者:佚名; 更新时间:2014-12-07

    通过对kis, kisi及ki}si三个词的分析,笔者认为kisi也许为“妻子”的最初形式;kisi与kis之间有密切关系,而且kis很有可能是人们在使用kisi一词时,将其最后的元音“i”省略不念,而慢慢约定俗成地被人们认可。而kisi由于长期使用,在言语中不可能一下子消失,这也许可以解释为什么《词典》中kis一词作为文学语言的词汇被单独列了出来,而kisi一词则只在言语例子中出现;由于ki}si与kisi形式上的极其相似,用ki}si一词来表示“妻子”义,很明显是kisi一词的另一种表现方式,也许是为了将kisi与kis区别开。

    26.  kiini“(妻妾间相称的)姐妹”。该词为古突厥语词,本义为“嫉妒、嫉妒的”,最早的文字记载见于公元8世纪的古突厥碑铭文献。如kiini tegdtik ii8n yayY bold(由于心怀嫉妒,而成了「我们」的敌人)③。到喀喇汗王朝时期,kiini由原义引申出“同为一个男人的几个妻子之间用的称呼”,即“(妻妾之间相称呼的)姐妹”义。用ktini来表示这个意思,是因为妻妾之间为争夺丈夫的宠爱,彼此之间相互嫉妒。如《词典》:kiinini t} kiilina tegii yaqi(「妻妾式」姐妹直到成为灰仍然都是敌人)(卷三,237页)。

    27.  ttirgiin“娘家”。该词为古突厥语词,本义为“聚集”,并伴有一定的引申义。最早的文字记载见于公元8世纪的文献。如回鹊文摩尼教文献中:bir tiirgiln(作为一个唯一的结合的整体)④。

到喀喇汗王朝时期,tiirgiin由原义引申出“氏族成员或亲属们聚集的地方”义,对于出嫁的女儿来说,也就是“娘家”,如《词典》中:qiz tiirgtinige keldi(女儿回娘家来了)(卷一,X41页)。

    28.  tegdi keldi“回门”。tegdi keldi为哈喀尼亚语,tegdi的原形tegi,是“夜间能听到的隐隐约约的声音”,keldi为“来到”义,tegdi keldi共同表示一个含义“回门”。在喀喇汗王朝时期,妻子嫁到丈夫家以后,探望娘家时,被说成tegdi keldi(《词典》卷三,230页)。

    29.  qoduz tul tuysaq“寡妇”

    (1)  qoduz为古突厥语词,很有可能是由动词qod(遗弃)派生而来,指那些被丈夫遗弃的女人或寡妇。最早的文字记载见于公元8世纪的古突厥碑铭文献。如sariy altun,  urtil} kumiis,  qYzqoduze egri tebi ayY bunsiz keliirti(他们运回了无数的黄金、白银、姑娘、寡妇、贵重的鞍鞘和珠宝)①。到喀喇汗王朝时期,qoduz延用其原义,《词典》对它作了记载(卷一,365页)。

    ( 2) tul为古突厥语词,义为“寡妇”、“守寡的”。最早的文字记载见于公元8世纪的文献。

如:xatun'i ; tulY qalmis(他的妻子仍然是一个寡妇)②。到喀喇汗王朝时期,延用其原义,如《词典》中:tul ura : yut(寡妇)(卷三,133页)。

    ( 3) tuysaq为哈喀尼亚语,文字记载仅见于《词典》。这个词一般不单独使用,常以“tultuysaq”复合词形式出现,表示“寡妇”之义(卷一,468页)。

    由以上分析,可以发现qoduz, tul及tuysaq三个词在喀喇汗王朝时期,qaduz的意义范围要比tul和tuysaq宽,但其“寡妇”义的使用却不及tul普遍;tuysaq不能单独表示“寡妇”义,它必须与tul组合,才有该义。

核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com