赫拉克利特的逻格斯与西方语言哲学的开端
作者:佚名; 更新时间:2014-12-05
Heraclitus’ Logos And The Origin Of The Philosophy of Language 
   
    Résumé 
     As a philosopher of Change, Heraclitus is famous in China. However, it 
might be surprised to most Chinese that Heraclitus is the originator of the 
philosophy of language in Western culture, even if they have read some of 
Heraclitus’ fragments. Analyzing the details of various fragments, the 
author shows that Heraclitus is almost the very forefather of the Philosophy 
of Language. In fact, he is the first one whose thought is most strongly 
directed towards the problem of language and world, and whose characterizing 
of the openness of language is still very impressive to us living in modern 
time. 
   
   
      在人类文明发展的历史进程中人们很早就开始关注语言问题。但是,在不同的文化 

传统中人们对语言研究和反思的角度、层次却不尽相同。在古印度文化中,人们首先关注 

的是语言的语法结构。帕尼尼的《梵语语法》是世界上最早的系统语法著作。我们的祖先 

对语言的关注开始于语言哲学,即开始于对语言与存在,即名实关系的研究,并且形成了历 

史悠久的语言哲学传统,尽管我们的祖先没有把他们的这种理论研究工作叫做语言哲学。 

与此同时,我们汉文化中还特别关注语义的研究,特别是文献语言中的字义考释研究,尤其 

自汉代起,文献语言考释久盛不衰,形成了汉文化当中规模庞大的语义训诂考释文化。这两 

种研究工作相辅相成,有机地结合在一起,形成了中国独具特色的语言哲学文化. 在欧洲 

,古希腊人对语言的关注取向与我们先秦的先哲们相同,特别重视名实关系,即对语言同存 

在的关系问题的研究与思考,也形成了一脉相传的语言哲学传统。本文试图探讨的是欧洲 

语言哲学传统的开端,即赫拉克利特的工作的意义。 
   
        一。文本问题。 
        从今天欧洲人搜集整理出的材料看,在 分 哲学中,最先把名实问题,即把形而 

上的问题同语言问题联系在一起加以考察的是赫拉克利特,支持这个断言的最主要的依据 

是赫拉克利特著名的逻格斯残篇(残篇1): 
   
       “这个逻格斯虽然万古常存,[或者翻译为:“对于这里的逻格斯”]可是人们听 

到它之前,以及刚刚听到它的时候,却[或者加“总是”]对它理解不了。一切都遵循着这 

个逻格斯,象我告诉他们的那样,他们经验到这类话语和行为,然而当我试图按本性对其 

一一加以分析,说出它们与逻格斯的关系时,他们却立刻显得毫无经验。另外还有一些人 

则完全不知道自己醒时所做的事情,就象忘了梦中所做的事情一样。” 
   
        我们把这段残篇的G.S.Kirk 在"The Presocrativ Philosophers"一书 中的英文 

译文和Klaus Held 在"Heraklit,Parmenides und der Anfang von Philosphie und 
Wissenschaft.Eine phaenomenologi-sche  Besinnung" 一书中的德文译文全文照录,以 

供读者比较: 
   
        "Of the Logos which is as I describe it men always prove to be 
uncomprehending, both before they have heard it and when once they have 
heard it. For although all things happpen according to this Logos men are 
liking people of no experience, even  when they experience such words and 
deeds as I explain, when I distinguish each thing according to its 
constitution and declare how it is; but the rest of men fail to notice  what 
they do after they wake up just as they forget what they do when asleep." 
   
       "Fuer den logos, der dieser hier ist, zeigen sich die Menschen immer 
unverstaendig,sowohl bevor sie ihn gehoert haben als auch wenn sie ihn zum 
ersten Mal gehoert haben. Denn obwohl alles  gemaess diesem logos geschieht, 
gleichen sie doch Unerfahrenen, so oft sie sich einlassen auf die Erfahrung 
mit solchen Worten (epea) und  Werken (erga), wie ich sie behandle, indem 
ich ein jegliches gemaess seiner Natur (physis)auseinanderlege und erklaere, 
wie  es sich verhaelt. Den anderen Menschen aber bleibt verborgen, was sie   
im 
Wachen tun, so wie sie auch das , was sie im Schlafe (tun), vergessen" 
   
        赫拉克利特这段残篇的基本思想十分清楚:万事万物都是按逻格斯生成变化,发 

展运动。尽管人们天天与万事万物打交道,但是,对它们所依据的逻格斯却无任何领会理 

解。即便是有人根据事物之自然本性(physis)把事物加以分析陈述,大多数人仍不知所 

云。这里所谓的事物之自然本性显然是指赫拉克利特发现的相反相成、对立统一的辩证规 

律。 
   
        依据传统翻译,残篇中的逻格斯的特征可以归纳为以下几层意思:逻格斯是1.万 

古常存,永恒的;2.可以听到;3.除了可以听到之外,还能够以其他方式经验到它,甚至可 

以在听到它之前事先以其他方式经验到它。4.我们人人均已经验过逻格斯,而且是在语词 

和事物中,即以语言和非语言两种方式经验过它。5.尽管我们都经验过逻格斯, 但着并不 

意味着我们对它已经有所领会、意识或把握。 
   
        二. 文本的歧义性. 
        如何在细节上理解赫拉克利特的这段话,这本身就是西方哲学史研究中的一个课 

题。在西方哲学史界,不同的哲学史家对这段残篇有完全不同的解释。自然,在如何将它 

翻译为中文的问题上,仁者见仁智者见智,也就再所难免。比如:上面引用的英、德译文 

均无中文译文中的“万古常存”之意。中文译文很可能参考了海尔曼·迪尔斯编辑的《苏 

格拉底以前哲学家残篇》(1922 年柏林版)的译文。迪尔斯这句话的译文是:“Fuer 
dies 
Wort(Weltgesetz)aber,ob es gleich ewig ist,gewinnen die Menschen kein 
Verstaendnis.”其中,"ob es gleich ewig ist"的意思就是 "尽管它是永恒的".近年的 

研究文献中仍然可以见到类似的理解.比如由  C. Nussbaum 编辑的《语言与逻格斯》一 

书中的这句话翻译为“Of this logos as it is always men prove to have no 
understan-ding.” 
        “这个逻格斯虽然万古常存”与“却对它理解不了”两句话,希腊文原文是紧连 

在一起的三个字 :“eontos (存在,是)aei(总是,永恒) aksynetoi(不理解)”。 

我们可以把aei同eontos连在一起理解,也可以把aei同aksynetoi连在一起了解。如果按 

后一种情况了解,aei(总是,永恒)便是对aksynetoi(不理解)的修饰,于是就不存在“ 

逻格斯万古常存”的问题。原文就该被翻译为“这里所讲的逻格斯,总是不被人们理解” 

。如果按照前一种了解,把aei同eontos (存在,是)连在一起读,aei(总是,永恒)就成 

为eontos (存在,是)的表语,于是就有了"是永恒的" 这样的意思。与前面的字连在读 

就有了"这个逻格斯是永恒的"这样的翻译.两种读法,谁是谁非,实在难以定论。 
   
        在这段残篇的研究中的另一个重要问题是如何了解这里所说的“逻格斯”。“逻 

格斯”通常被翻译为“道”。西方哲学史上关于赫拉克利特的“逻格斯”多义性问题的讨 

论,汪子嵩先生编写的《希腊哲学史》第一卷 列专节作了介绍,这里不再重复.这里我们 

只把与语言哲学有关的"逻格斯"歧义性问题作一简要分析。 
   
        从联系语言哲学角度研究逻格斯的意义,在西方的研究文献中存在着这两种对立 

观点。一种认为,残篇里所说的“逻格斯”是指赫拉克利特自己提出的理论;另一种则认 

为,“逻格斯”是指万物生存变化的规律。现在西方哲学史界大多数学者则认为,“逻格 

斯”集上述两种意义于一身。笔者倾向于第三种看法,认为最后这种意见比较合理。 
   
        按我们国家比较通行的理解:tou de logou toud’ eontos aei 这句话,可以直 

译为“那个总是在的逻格斯”,即具有永恒性的逻格斯.按照这种解读,“逻格斯”显然不 

可能仅仅指赫拉克利特所提出的理论。但是,也不能说逻格斯与赫拉克利特提出的理论无 

关,否则,万物生存变化的规律可以叫水,火,金,木,土,气,等等什么都行,惟独不 

能被称之为logos,即不应该用体
核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com