试论翻译硕士教育的现状及其发展方向
作者:佚名; 更新时间:2014-10-17


  [论文摘要]文章从分析翻译硕士的培养目标入手,围绕MTI培养“高层次、应用型、专业性”的翻译目标,分析了目前中国高校MTI教育的现状和存在的问题,并对当前高校MTI教学进行了探索,提出MTI教育应该与翻译产业紧密结合,才能促进翻译硕士教育的发展。

  [论文关键词]翻译硕士 培养目标 现状 翻译产业

  近几十年来,随着改革开放的不断深入,我国高等教育取得了长足的进步,高校入学率逐年提高,高校教学质量稳步上升,学科分类也更加科学合理和细化。尤其是随着我国对外交流的不断扩大,翻译人才的培养问题也受到了各方面的特别关注,为此2007年教育部提出,为适应我国改革开放和社会主义现代化建设的需要,促进中外交流,以培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。与此同时教育部授权北京大学等15所高校招收翻译硕士(MTI)专业学位研究生,以适应我国国民经济的发展,加强专业翻译人才的培养。如今招收MTI专业的高校已达158所,所有这些举措为我国专业翻译人才的培养起到了积极的推动作用。

  一、翻译硕士(MTI)

  翻译硕士即“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI,其目的是培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。招生对象一般为英语专业学士学位获得者,当然也鼓励非英语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的方式方法。教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。教学通常采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。为翻译硕士承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。而且毕业学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,方可被授予翻译硕士专业学位。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
  教育部在2007年颁发的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中明确指出:“培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。”广东外语外贸大学校长仲伟合曾经提出:“翻译专业人才培养应遵循以下三个理念:翻译专业的学科定位、翻译专业人才培养的目标、翻译专业的教学目的;注重四个差异:教学目标、教学内容、教学方法和手段、师资要求;遵循四条原则:技能性原则、实践性原则、理论性原则、阶段性原则;避免四个误区:外语专业人才等于翻译专业人才、学翻译,就必须掌握一切翻译技能、学口译,等同于同声传译、学翻译,一定是学外语出身。”

  二、MTI教育的现状及其问题

  随着我国MTI 专业的开设和MTI人才培养的开始, 近年来国内翻译界的业内人士和翻译教学工作者针对MTI 人才培养和专业建设方面存在的问题进行了大量的研究和探索,对MTI教育提出了许多建议和改进的方案。他们的研究成果对我国翻译产业和MTI教育,产生了巨大的、积极的推动作用。截至目前,翻译硕士专业学位教育在我国取得了一定的成绩,但是我国的MTI教育还是存在许多问题,概括起来主要表现在以下几个方面:
  1.课程设置不合理。具体表现为课程设置老旧,与翻译产业化需求严重脱节。长期以来, 翻译在我国高等院校一直被列入语言学的一个研究方向或作为外语专业本科生的一门课程开设而已, 而不是作为一门独立的学科。许多学校为了扩大招生规模,在教育部设置翻译硕士的号召下,盲目开设翻译硕士这个专业,课程设置还是在本科课程的基础上稍加改革,MTI的课程设置基本上还是以英语语言文学专业的课程设置为基础,缺乏专业特色。而MTI教学亟须开设本专业特点较强的课程,如翻译辅助软件应用、翻译技术、翻译流程管理等课程。
  2.教学方法陈旧。目前,MTI专业的教学手段仍然多以课堂授课为主,缺乏引导学生参与互动的教学环节,学生参与翻译实践的机会很少。即使课后布置大量翻译作业,但因为缺乏和业界的交流,学生的翻译作业实际上是纸上谈兵,学生的翻译技能并未提高。此外由于师资缺乏,学生的作业很少得到反馈,因而也就无法知道自己的缺点和优点所在。
  3.专业师资力量严重短缺。如今,国家还没有确立相关的MTI教师资格的认证机制,对现有教师的培训投入不多,且没有专门开设针对MTI教师培养的课程,现任教师多是从语言文学专业中途转行而来。这些教师的知识体系以理论为主,对MTI教学的特点并不了解,难以达到MTI教学要求。加之很多教师知识结构单一,对其他专业知识不很了解,如计算机知识贫乏,不懂CAT(计算机辅助翻译)软件操作,对PPT,Word,Excel软件没有掌握。因此,真正具有MTI教学资质的教师相当短缺,这大大限制了MTI专业的发展,也限制了MTI学生翻译水平的提高。
  4.MTI毕业生就业形势相当严峻。尽管我国翻译市场缺乏高层次的专业翻译人才,但由于市场就业结构不合理,造成众多翻译专业的毕业生只能从事低附加值的翻译工作;加之翻译市场管理混乱,翻译公司准入资质太低,翻译人员没有行业认证等因素,因此,我国翻译市场虽然潜力巨大,但是局部竞争却十分惨烈,翻译公司竞相压价,从业者工资很低,导致MTI毕业生就业形势相当严峻,许多毕业生纷纷转行从事其他与外语相关的行业。

核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com