5.MTI教育与翻译产业发展要求严重脱钩。从整体上看,翻译产业发展要求建立一条完整的、立体的翻译产业链。这个链条上的每一个环节,都要求有与之相适应的人才培养模式和专业翻译人才。然而在我国现阶段翻译事业的发展进程中,不仅没有建立起完备的产业链条,而且也没有与之相适应的翻译培养模式。在这种情势下,我国的MTI培养还在侧重讨论翻译技巧训练、目标文本处理等翻译训练的基础性问题,而对市场反应迟钝,对翻译教学和翻译公司的合作事项非常陌生。换句话说,高校用经院式的方法处理新兴的经济模式问题,旧瓶装新酒,难以实现翻译行业的突飞猛进。
三、翻译硕士教育的发展方向及其途径
关于翻译硕士的教育理念、教学方法,近年来,国内一些学者也进行了这方面的研究。如上海外国语大学教授姚锦清曾经提出:“MTI专业笔译教学具有应用性、职业化的特点,不是外语专业中为了提高外语能力而进行的教学翻译,不是纯文学翻译教学,也不是传统学术性翻译专业的翻译教学。因此MTI专业笔译必须打破传统的教学模式。传统的笔译教学模式多用于外语专业或传统学术性翻译专业下开设的翻译课程,具有封闭性和单向性的特征,其典型的运作方式就是由教师布置一定数量的翻译作业,学生在课后独立完成,然后教师在课堂上对其译文进行优劣点评。”
另外,上海外国语大学教授柴明颖也提出“很多翻译教学完全沿用了外语教学的理念和方法,有的仅以文学翻译教学来替代专业翻译教学。MTI培养的‘专业翻译’不涉及文学翻译,主要指的是翻译作为一种职业,在特定的专门场合或环境中为不同语言之间沟通进行的翻译工作,是一种以特定客户为目标的语言服务系统”。他还提出“业界对什么是专业翻译认识不足;对外语教学与翻译教学的认识模糊不清;把专业翻译和文学翻译甚至翻译理论混为一谈;没有合格的师资队伍;教学课堂缺乏同翻译业界的接触,而这些问题常常交织在一起互相影响。在定位方面,学生学习的目的应该是活的专业翻译能力和相关行业知识,信捷职称论文写作发表网,而不是纯粹活的外语能力;专业翻译教师应该主要来自长期从事专业翻译的专业教师或业界的职业翻译人员;教学体系应该与翻译市场、翻译客户有着紧密的联系。在建构方面,了解翻译人才的翻译特性和方向,了解需求和生源;建立双导师制;设置专业教学内容、训练量与目标”。
以上几位专家和学者主要从教育、教学的角度探讨了MTI的培养目标和课程设置等问题,他们的研究对我国MTI教育提供了宝贵的经验和参考价值,但是,MTI教育是伴随着翻译产业化而出现的,脱离翻译产业、翻译市场,仅从教育、教学的角度研究MTI的问题,是片面的,是经院式的。MTI教育的方方面面应该放在翻译产业化的背景下进行研究,打破只从教育研究本身出发的思维定式,这样才有助于从战略上为我国MTI教育制定一个客观的、相对合理的蓝图。
那么,翻译硕士教育路在何方呢?从最初设置翻译硕士,教育部就已经明确定位翻译硕士是专业硕士,而不是学术型硕士,因而翻译硕士教育培养的人才就必须具有很强的动手能力,能应对有关文学、商务和科技方面的翻译,能做出质量相对较高的译品。因而未来翻译硕士教育要紧密结合翻译产业,依据社会需要,培养合格的,以文化、商务以及科技翻译为主的职业译者,这才是翻译硕士教育未来的发展之路。当然关于MTI教育与翻译产业结合的问题,我国的一些学者对此早有所涉及。如河南大学的杨朝军提出“MTI学位处于试点阶段,缺乏经验,加之推行过快,产生比较突出的问题。‘产业化’是指要使具有同一属性的企业或组织集合成社会承认的规模程度,以完成从量的集合到质的激变,真正成为国民经济中以某一标准划分的重要组成部分。翻译产业是以为社会公众提供语言或文字翻译产品和服务的活动以及与这些活动有关联的一站式、快速、高质量活动的集合。实现翻译产业化要做到国际化、本土化、多样化、专门化、市场化、技术化和规范化”。
因而我国MTI教育应时刻保持与市场同步,建立、健全与市场需求相适应的、科学的培养体系;加强高校MTI教学和翻译产业的互动,探索相互合作的新模式;国家应给予高校有针对性的政策支持,以促进MTI教育为翻译产业服务,反过来翻译产业也可以为翻译硕士教育服务,为翻译硕士生提供实习机会,使翻译硕士学生的译品得到社会的认可,这些都是十分必要的、可行的。