小议政治文献翻译的标准论文
政治文献包括“关乎国家大政方针的政策文件”和“国家领导人的重要讲话”(贾文波,2004:63),是一种议论、说理性的政治性文章。这类文本常用于宣传党和国家领导人的重要思想,阐述党和国家的路线、方针和政策。随着世界全球化进程的不断加快,政治文献的翻译变得越发重要,直接影响他国领导及人民对我国形势、现状、政
策的了解和掌握。政治文献翻译不同于其他任何种类的翻译,无论是从精准度的方面还是从责任感的角度都对译者有着特殊的要求。
翻译的标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题之一。不过迄今为止,翻译界对于翻译的标准尚没有一个完全一致的定论。
古今中外的翻译理论家或翻译实践家曾经从不同的角度、用不同的表述对翻译实践制定过一些标准。这些标准中最有影响力但至今仍有争议的是严复的“信、达、雅”标准,当前我国译界普遍认为比较贴切的标准是“忠实、通顺”。国外的翻译标准则有“等值”、“等效”论。 不论是何种文类或体裁,合格的译文都应该达到“忠实”和“通顺”这两项基本标准,政治文献的翻译也不例外。换句话说,政治文献的翻译标准,是“忠实”和“通顺”。
1. 忠实
忠实的标准,即“信息传真”,是多数情况下翻译中的一个较为恒定的标准。不过,程镇球(2003)认为,在政治文献的翻译中,我们掌握忠实的标准要比其他文类的翻译严格得多。这是因为政治文章涉及国家大政方针,基本政策等,稍一疏忽,后果可能会非常严重。对于政治文献的翻译,程镇球一贯强调理解与表达过程中的“政治性”。他指出,一个合格政治文献翻译工作者,首先要具有政策头脑和政治敏感性。译者必须熟谙马克思主义理论,透彻理解我党在各个历史时期的基本路线及方针政针对政治翻译标准,他从实践中选出大量具有代表性的误译实例,从不同角度强调“政治文章的翻译要讲政治”,从而就“忠实”标准在政治文章翻译领域的体现提出更为明确的含义。(王栩,2007)
政治文献翻译中要做到忠实,关键是必须紧扣原文,不得任意增删。有时原文的词序也要很好地注意,不要轻易颠倒,避免犯政治性错误。此外,一些细节问题也要注意,如汉语没有冠词,译成英语,用不用冠词也大有讲究。总之,译者特别要注意其选词造句过程中其译文的政治含义及其影响。
2. 通顺
政治文献的翻译要特别注意通顺的问题,要力求避免别扭的表述和中式英语。 政治文献翻译的难度大,本文仅从其翻译的标准进行了一点分析和阐述。只要我们与时俱进,不断提高自己的政治素质,增强自己的政治敏锐感,深入领会国家的对外宣传政策,进一步提高自己的专业水平,深入掌握汉英语言文化差异,不断丰富双语文化知识,就一定能扫清一个又一个翻译障碍,译出政治性正确、忠实于原文且目标读者读来通畅的佳译。
参考文献:
[2]程镇球.翻译问题探索[M].北京:商务印书馆,1980. [4]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[5]贾毓玲.从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J].上海科技翻译,2003,(04):26-28.
[6]梁田.汉英时文翻译技巧与实践[Z].哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社,2009.
[7]王栩.政治文章翻译的起始规范[J].北京广播电视大学学报,2007,(2):54-56.
[小议政治文献翻译的标准论文]相关文章:
1.初中政治小论文
2.政治精选小论文
3.优秀政治类论文
4.关于政治的论文
5.政治小论文—光盘行动
6.初中政治小论文精选
7.初中政治小论文:节约
8.中国形势与政治论文|我国形势与政治论文